text_structure.xml
5.23 KB
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<xi:include href="PPC_header.xml"/>
<TEI>
<xi:include href="header.xml"/>
<text>
<body>
<p xml:id="div-1">Szanowny Panie Marszałku! W odpowiedzi na zapytanie posła Jacka Kurskiego, przesłane 22 marca 2007 r. (SPS-024-2465/07), dotyczące promocji kultury polskiej na Tajwanie, uprzejmie proszę Pana Marszałka o przyjęcie następujących informacji.</p>
<p xml:id="div-2">Troska o wspieranie i promocję polskiej kultury w świecie jest jednym z najważniejszych zadań Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Niewątpliwie ważnym elementem tej promocji są ekspozycje polskich wydawców książki na międzynarodowych targach książki.</p>
<p xml:id="div-3">Ostatnie Międzynarodowe Targi Książki w Tajpej odbyły się w dniach 31 stycznia - 4 lutego br. Pani Magdalena Ślusarska przestała pełnić funkcję prezesa Ars Polony z dniem 7 grudnia 2005 r. Od 8 grudnia 2005 r. funkcję prezesa zarządu Ars Polony pełni Pan Grzegorz Guzowski. Ars Polona jest spółką prawa handlowego o kapitale prywatnym, odpowiadającą za swoją działalność przed zgromadzeniem własnych akcjonariuszy.</p>
<p xml:id="div-4">Do promowania polskiej literatury za granicą powołany jest Instytut Książki w Krakowie. Instytut Książki pod kierownictwem Magdaleny Ślusarskiej wziął udział w tajwańskich targach tylko raz - w roku 2006 (7-12 lutego) - i wówczas Polska zaprezentowała się w Pawilonie Kulturalnym, prezentującym cztery kraje europejskie: Francję, Niemcy, Grecję i Polskę jako gości honorowych targów. Wspólne 200-metrowe stoisko było wynikiem współpracy Instytutu Książki z francuskim BIEF (Międzynarodowe Biuro Wydawców Francuskich), niemieckimi Międzynarodowymi Targami Książki we Frankfurcie oraz Krajowym Centrum Książki z Grecji. Projekt ten umieszczony był zaś w ramach programu ˝Działania przygotowawcze na rzecz współpracy kulturalnej˝ ogłoszonego przez Komisję Europejską (zaproszenie do składania wniosków - DG EAC 40/04) i zakładał cykl wspólnych prezentacji na dużych i znaczących międzynarodowych targach książki, między innymi właśnie w Tajpej.</p>
<p xml:id="div-5">Ówczesna polska prezentacja literatury obejmowała nowości wydawnicze z Polski (119 tytułów), wystawę książki dziecięcej i komiksu oraz prezentację wydawnictw albumowych. Listę wszystkich zaprezentowanych wówczas książek przesyłam w załączeniu. We współpracy z Instytutem Książki i pozostałymi partnerami z Europy organizatorzy targów przygotowali katalog ˝Spotlight on Copyrights: Recommended Titles for Asian Publisher from France, Germany, Greece and Poland˝. Publikacja ta zawierała opisy dziesięciu wybranych dzieł z każdego kraju, sporządzone po angielsku, chińsku, japońsku i koreańsku, wraz ze szczegółową informacją na temat praw autorskich. W części polskiej znalazły się następujące tytuły: ˝Wybór sztuk˝ Janusza Głowackiego, ˝Słoń˝ Sławomira Mrożka, ˝Hanneman˝ Stefana Chwina, ˝Weiser Dawidek˝ Pawła Huelle, ˝Madame˝ Antoniego Libery, ˝Poezje˝ Adama Zagajewskiego, ˝Cesarz˝ Ryszarda Kapuścińskiego, ˝Biały Kruk˝ Andrzeja Stasiuka, ˝Wybór reportaży˝ Hanny Krall, ˝Dom dzienny, dom nocny˝ Olgi Tokarczuk. W charakterze gości organizatorzy tajwańskich targów zaprosili z Polski: Olgę Tokarczuk, Józefa Wilkonia oraz Beatę Stasińską z wydawnictwa WAB. Pozwalam sobie zauważyć, że twórczość wszystkich wymienionych autorów znalazła za granicą wielu wydawców i czytelników.</p>
<p xml:id="div-6">Instytut Książki nawiązał także współpracę z ˝Ruchem Polaków˝. Dwa lata temu Instytut pomógł panu Arturowi Rogali w zgromadzeniu polskich książek na niewielkie stoisko ˝Ruchu˝ na targach w Tajpej - był to wybór tłumaczeń książek Ryszarda Kapuścińskiego. W ramach współpracy Instytut Książki przewiózł je również na Tajwan, ponosząc pełne koszty transportu. Także w tym roku Instytut przesłał na swój koszt na stoisko ˝Ruchu˝ materiały informacyjne o polskiej literaturze przygotowywane przez Instytut. W miarę możliwości Instytut Książki służy również pomocą pani Hannie Shen, przedstawicielce ˝Ruchu˝ na Tajwanie, na przykład przy ustalaniu właścicieli praw autorskich do książek, które chcą wydać tajwańscy wydawcy.</p>
<p xml:id="div-7">Instytut Książki administruje Programem Translatorskim ˝ Poland, którego celem jest wspieranie polskiej literatury w przekładzie na języki obce i zwiększenie jej obecności na zagranicznych rynkach książki. W ramach programu udzielane są dotacje dla zagranicznych wydawców na koszty przekładu z polskiego oraz zakup praw licencyjnych do polskich książek. Z programu korzystać mogą wszyscy zagraniczni wydawcy.</p>
<p xml:id="div-8">Mam nadzieję, że pan poseł uzna powyższe wyjaśnienia za wystarczające.</p>
<p xml:id="div-9">Pozostaję z szacunkiem</p>
<p xml:id="div-10">Podsekretarz stanu</p>
<p xml:id="div-11">Tomasz Merta</p>
<p xml:id="div-12">Warszawa, dnia 10 kwietnia 2007 r.</p>
</body>
</text>
</TEI>
</teiCorpus>