text_structure.xml
82.5 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<teiCorpus xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<xi:include href="PPC_header.xml" />
<TEI>
<xi:include href="header.xml" />
<text>
<body>
<div xml:id="div-1">
<u xml:id="u-1.0" who="#RyszardKalisz">Otwieram posiedzenie Komisji Nadzwyczajnej do spraw zmian w kodyfikacjach. Witam posłów i przybyłych gości. Proponowany porządek dzisiejszego posiedzenia został dostarczony na piśmie. Jeżeli nie usłyszę głosu sprzeciwu, będę uważał, że został on przyjęty. Wobec braku głosu sprzeciwu stwierdzam, że porządek posiedzenia został zaakceptowany. Przechodzimy do rozpatrzenia punktu pierwszego porządku dziennego, którym jest kontynuacja rozpatrywania rządowego projektu ustawy o zmianie ustawy - Kodeks karny, ustawy - Kodeks postępowania karnego oraz ustawy - Kodeks wykroczeń (druk nr 2031). Na poprzednim posiedzeniu rozpatrywaliśmy art. 2 tej ustawy i zakończyliśmy naszą pracę na zmianie odnoszącej się do art. 607p. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7, dotyczącej art. 607r, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607r. Par. 1. Można odmówić wykonania nakazu europejskiego, jeżeli:</u>
<u xml:id="u-1.1" who="#RyszardKalisz">1) przestępstwo będące podstawą nakazu europejskiego, inne niż wymienione w art. 607w, nie stanowi przestępstwa według prawa polskiego,</u>
<u xml:id="u-1.2" who="#RyszardKalisz">2) przeciwko osobie ściganej, której dotyczy nakaz europejski, toczy się w Rzeczypospolitej Polskiej postępowanie karne o przestępstwo, które stanowi podstawę nakazu,</u>
<u xml:id="u-1.3" who="#RyszardKalisz">3) wobec osoby ściganej, w związku z czynem będącym podstawą wydania nakazu europejskiego zapadło prawomocne orzeczenie o odmowie wszczęcia postępowania, o umorzeniu postępowania lub inne orzeczenie kończące postępowanie w sprawie,</u>
<u xml:id="u-1.4" who="#RyszardKalisz">4) według prawa polskiego nastąpiło przedawnienie ścigania lub wykonania kary, a przestępstwa, których to dotyczy, podlegały jurysdykcji sądów polskich,</u>
<u xml:id="u-1.5" who="#RyszardKalisz">5) nakaz europejski dotyczy przestępstw, które według prawa polskiego zostały popełnione, w całości lub w części, na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jak również na polskim statku wodnym lub powietrznym. Par. 2. Przepisu par. 1 pkt 1 nie stosuje się, jeżeli czyn nie stanowi przestępstwa z powodu braku lub odmiennego uregulowania w prawie polskim danych opłat, podatków, ceł lub zasad obrotu dewizowego.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-2">
<u xml:id="u-2.0" who="#PiotrPodczaski">Chcielibyśmy zaproponować kilka korekt do tej zmiany. W pkt 1 w zdaniu pierwszym proponujemy zastąpić wyrazy „będące podstawą nakazu”, wyrazami „będące podstawą wydania nakazu”. Dotychczasowe sformułowanie jest pewnym skrótem myślowym. Podobnej korekty z tego samego powodu proponujemy dokonać w pkt. 2, gdzie wyrazy „stanowi podstawę nakazu” chcemy zastąpić wyrazami „stanowi podstawę wydania nakazu”. Tak samo proponujemy zrobić w pkt. 3, gdzie wyrazy „będącym podstawą nakazu” postulujemy zastąpić wyrazami „będącym podstawą wydania nakazu europejskiego”. Dodatkowo w tym przepisie proponujemy, aby po wyrazie „europejskiego” skreślić przecinek, gdyż w tym miejscu wydaje się niepotrzebny.</u>
</div>
<div xml:id="div-3">
<u xml:id="u-3.0" who="#RyszardKalisz">Czy jest sprzeciw wobec korekt zaproponowanych przez przedstawiciela Biura Legislacyjnego KS? Sprzeciwu nie widzę. Uznaję, że zostały one zaakceptowane przez Komisję.</u>
</div>
<div xml:id="div-4">
<u xml:id="u-4.0" who="#JerzyŁabuda">Profesor Piątek w swojej opinii o projekcie nowelizacji stwierdził, iż w rozpatrywanej przez nas regulacji pominięto dyspozycje art. 5 pkt 2 decyzji ramowej UE. Przepis ten dotyczy ważnej gwarancji, jakiej powinno udzielić państwo wydające nakaz tzn. będzie można nie wydać obywatela ściganego nakazem, jeśli państwo wydające nakaz nie będzie gwarantowało jakichś form skrócenia kary dożywotniego pozbawienia wolności. Jest to dość istotna regulacja, dlatego proponujemy uzupełnić o nią art. 607r. Mamy konkretną propozycję brzmienia tego przepisu. Byłby to dodany pkt 6 w brzmieniu: „za czyn zabroniony, którego dotyczy nakaz europejski w państwie wydania nakazu europejskiego, można orzec karę dożywotniego pozbawienia wolności albo inny środek skutkujący pozbawieniem wolności, bez możliwości ubiegania się o wykonanie w krótszym terminie.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-5">
<u xml:id="u-5.0" who="#RyszardKalisz">Popieram tę propozycję i przejmuję ją. Czy jest sprzeciw wobec tego, aby w art. 607r dodać pkt 6 w brzmieniu: „za czyn zabroniony, którego dotyczy nakaz europejski w państwie wydania nakazu europejskiego, można orzec karę dożywotniego pozbawienia wolności albo inny środek skutkujący pozbawieniem wolności, bez możliwości ubiegania się o wykonania w krótszym terminie.”? Sprzeciwu, nie widzę. Stwierdzam, że Komisja przyjęła poprawkę zaproponowaną przez resort sprawiedliwości.</u>
</div>
<div xml:id="div-6">
<u xml:id="u-6.0" who="#PiotrPodczaski">Ostatnie wyrazy tego przepisu nie są najlepiej sformułowanie. Nikt przecież nie może się ubiegać o wykonanie kary w krótszym terminie, lecz raczej o jej skrócenie.</u>
</div>
<div xml:id="div-7">
<u xml:id="u-7.0" who="#JerzyŁabuda">Wydaje się, że jest to najlepsze tłumaczenie na język polski wyrazu użytego w decyzji ramowej UE. Najlepiej się tłumaczy na język polski.</u>
</div>
<div xml:id="div-8">
<u xml:id="u-8.0" who="#RyszardKalisz">Czy nie lepiej byłoby użyć w tym przepisie sformułowania: „bez możliwości o ubiegania się o przedterminowe zwolnienie.”?</u>
</div>
<div xml:id="div-9">
<u xml:id="u-9.0" who="#JerzyŁabuda">Niestety, to sformułowanie nie obejmuje swoim zakresem np. amnestii.</u>
</div>
<div xml:id="div-10">
<u xml:id="u-10.0" who="#RyszardKalisz">Jeżeli tak jest, to czy nie lepszym rozwiązaniem byłoby użycie wyrazów: „bez możliwości ubiegania się o jego skrócenie”?</u>
</div>
<div xml:id="div-11">
<u xml:id="u-11.0" who="#PiotrPodczaski">Ta propozycja wydaje się dobra.</u>
</div>
<div xml:id="div-12">
<u xml:id="u-12.0" who="#RyszardKalisz">Czy ktoś zgłasza sprzeciw wobec zaproponowanej poprawki? Nie widzę. Stwierdzam, że została ona przez Komisję przyjęta.</u>
</div>
<div xml:id="div-13">
<u xml:id="u-13.0" who="#PiotrPodczaski">Mam jeszcze pewną wątpliwość co do tego, czy omawiany przepis dotyczy jakiegokolwiek środka skutkującego pozbawieniem wolności, bez możliwości skrócenia orzeczonej kary, czy może chodzi tylko o dożywotnie pozbawienie wolności skazanego.</u>
</div>
<div xml:id="div-14">
<u xml:id="u-14.0" who="#JerzyŁabuda">W tym przepisie chodzi o jakikolwiek środek pozbawiający wolności. W innych systemach prawnych istnieją przecież takie instytucje, które pozbawiają wolności skazanego na nieokreślony czas, a ich nazwa nie musi odpowiadać naszym rozwiązaniom prawnym pozbawiającym skazanego dożywotnio wolności.</u>
</div>
<div xml:id="div-15">
<u xml:id="u-15.0" who="#PiotrPodczaski">Jeżeli takie rozwiązania przewiduje decyzja ramowa UE, to można uznać proponowane brzmienie tego przepisu za dobre.</u>
</div>
<div xml:id="div-16">
<u xml:id="u-16.0" who="#EleonoraZielińska">Mam zastrzeżenie do par. 2, gdzie mowa jest o „danych opłatach”. Moim zdaniem wyrażenie to jest źle, nie po polsku sformułowane. Proponuję skreślić wyraz „danych” i zastąpić go wyrazem „odpowiednich”.</u>
</div>
<div xml:id="div-17">
<u xml:id="u-17.0" who="#RyszardKalisz">Przejmuję tę propozycję. Czy jest sprzeciw wobec tej poprawki? Nie widzę. Stwierdzam, że Komisja ją przyjęła. Czy są jakieś zastrzeżenia do art. 607r? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7 dotycząca art. 607r została przez Komisję przyjęta. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607s, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: Art. 607s. Par. 1. Nie podlega także wykonaniu nakaz europejski wydany w celu wykonania kary albo środka skutkującego pozbawieniem wolności wobec osoby ściganej, będącej obywatelem polskim albo korzystającej w Rzeczpospolitej Polskiej z prawa azylu, jeżeli nie wyrazi ona zgody na przekazanie. Par. 2. Odmawiając przekazania, z przyczyn określonych w par. 1, sąd orzeka o wykonaniu kary albo środka, orzeczonych przez organ sądowy państwa wydania nakazu europejskiego. Par. 3. W postanowieniu, o którym mowa w par. 2, sąd określa kwalifikację prawną czynu według prawa polskiego. Sąd związany jest wymiarem orzeczonej kary. Jeżeli do nakazu europejskiego nie dołączono dokumentów lub informacji niezbędnych do wykonania kary na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, sąd odracza posiedzenie i zwraca się do właściwego organu państwa wykonania nakazu europejskiego o nadesłanie takich dokumentów lub informacji. Par. 4. Wykonanie kary odbywa się według przepisów prawa polskiego.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-18">
<u xml:id="u-18.0" who="#GrzegorzKozubski">W proponowanej regulacji pojawia się pojęcie „właściwego organu państwa wykonania nakazu”. W dotychczas przyjętych przez przepisach przyjmowane było sformułowanie „organu sądowego” lub „organu wymiaru sprawiedliwości”. Czy nie byłoby dobrze gdybyśmy ujednolicili te pojęcia?</u>
</div>
<div xml:id="div-19">
<u xml:id="u-19.0" who="#RyszardKalisz">Poprzednio, przy dokonywaniu tego rodzaju zmiany zastosowaliśmy sformułowanie „właściwy sądowy organ państwa”.</u>
</div>
<div xml:id="div-20">
<u xml:id="u-20.0" who="#PiotrPodczaski">Tego typu zmianę wprowadziliśmy dopiero w jednym przepisie, natomiast w całym projekcie spotykamy się jeszcze z trzema innymi rodzajami nazwy tego samego organu.</u>
</div>
<div xml:id="div-21">
<u xml:id="u-21.0" who="#RyszardKalisz">Ustalmy po kolei, w jakich kontekstach jest użyte to sformułowanie w omawianym przepisie. W par. 2 użyto wyrażenia „organ sądowy państwa”. Czy to jest poprawna formuła?</u>
</div>
<div xml:id="div-22">
<u xml:id="u-22.0" who="#LeszekKubicki">Niestety, nie jest tak łatwo odpowiedzieć na to pytanie, gdyż „organ sądowy państwa” jest organem sądu. Na tej podstawie rodzi się pytanie, czy np. prokurator nie jest organem sądowym. Musimy się zastanowić, czy chcemy ograniczyć działanie przepisu tylko do organów stricte sądowych. Moim zdaniem w sprawach dotyczących wydawania europejskiego nakazu aresztowania właściwym powinien być tylko organ sądu, ale w niektórych przypadkach być może uprawnionym powinien być również prokurator?</u>
</div>
<div xml:id="div-23">
<u xml:id="u-23.0" who="#JerzyŁabuda">Uważam, iż użycie wyrażenia „organ sądowy” może zbyt zawęzić właściwość niektórych organów do podjęcia szczególnych czynności.</u>
</div>
<div xml:id="div-24">
<u xml:id="u-24.0" who="#LeszekKubicki">Podzielam ten pogląd.</u>
</div>
<div xml:id="div-25">
<u xml:id="u-25.0" who="#RyszardKalisz">W związku z tym jakie rozwiązanie byłoby najlepsze?</u>
</div>
<div xml:id="div-26">
<u xml:id="u-26.0" who="#LeszekKubicki">Wczytując się w ten przepis widzę teraz, iż dotyczy właściwości sądu innego państwa, czyli możemy użyć sformułowania „organ sądowy innego państwa”.</u>
</div>
<div xml:id="div-27">
<u xml:id="u-27.0" who="#RyszardKalisz">Według mnie treść par. 2 jest dobra, bo opiera się przesłankach zawartych w decyzji ramowej i jasno wskazuje na to, iż odmowy wykonania nakazu europejskiego dokonuje jakiś sąd. Podkreślam, że chodzi o jakiś sąd, ponieważ nie jest istotna jego nazwa, może to być np. trybunał.</u>
</div>
<div xml:id="div-28">
<u xml:id="u-28.0" who="#LeszekKubicki">Jedynym wymogiem jest, aby ten sąd odpowiadał cechom sądu w myśl konwencji europejskiej.</u>
</div>
<div xml:id="div-29">
<u xml:id="u-29.0" who="#RyszardKalisz">Jestem za tym, aby pozostawić brzmienie par. 2 bez zmian. Czy jest sprzeciw?</u>
</div>
<div xml:id="div-30">
<u xml:id="u-30.0" who="#EleonoraZielińska">Chciałabym jeszcze zgłosić zastrzeżenia do par. 1. Zdanie pierwsze w tym przepisie jest źle sformułowane, ponieważ nie mówi się, iż ktoś: „nie podlega także”. Przecież jeżeli ktoś nie podlega, to nie może być mowy o wyjątkach od tego. Co więcej, ten przepis nie do końca oddaje treść art. 4 ust 6 decyzji ramowej, na podstawie której pisana była norma. We wspomnianej decyzji przepis ten swoim zakresem obejmuje oprócz obywateli także osoby zamieszkałe na terytorium państwa albo na stałe przebywające na jego terytorium. Proponuję, aby przyjąć następujące brzmienie tego przepisu, tak aby odpowiadał on treścią art. 4 ust. 6 decyzji ramowej: „Art. 607s. Par. 1 Można także odmówić wykonania nakazu, jeżeli nakaz został wydany w celu wykonania kary lub środka skutkującego pozbawieniem wolności, a osoba ścigana jest obywatelem polskim lub ma miejsce zamieszkania albo stale przebywa na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej. Par. 2. Nie podlega wykonaniu nakaz europejski wydany w celu, o którym mowa w par. 1, wobec osoby ściganej będącej obywatelem polskim albo korzystającej w Rzeczpospolitej Polskiej z prawa azylu, jeżeli nie wyrazi ona zgody na przekazanie. Par. 3. Odmawiając przekazania, z przyczyn określonych w par. 1 i 2, sąd orzeka o wykonaniu kary albo środka, orzeczonych przez organ sadowy państwa wydania nakazu europejskiego. Par. 4. Wykonanie kary odbywa się według przepisów prawa polskiego.”. Takie brzmienie regulacji będzie znacznie lepiej oddawać treści decyzji ramowej, a także nie będziemy dzięki temu musieli zrezygnować z pewnych przywilejów umożliwiających nam niedopuszczenie do przekazania podejrzanego, nawet jeżeli wyraża on na to zgodę, ale władza sądownicza nie chce go wydać.</u>
</div>
<div xml:id="div-31">
<u xml:id="u-31.0" who="#LeszekKubicki">Ta propozycja jest dobra i popieram ją. Mam tylko drobną uwagę stylistyczną do par. 1. Chodzi o to, że sformułowanie „środek skutkujący pozbawieniem wolności” strasznie brzmi w naszym języku. Proponowałbym w tym miejscu użyć sformułowania „środek polegający na pozbawieniu wolności” lub „środek połączony z pozbawieniem wolności”.</u>
</div>
<div xml:id="div-32">
<u xml:id="u-32.0" who="#RyszardKalisz">Brzmienie tego przepisu zostało zaproponowane przez tłumacza decyzji ramowej. Jeżeli nie ma innych uwag w tej sprawie, proponowałbym, aby prof. Eleonora Zielińska przekazała na piśmie swoją propozycję poprawki przedstawicielom Biura Legislacyjnego KS, a oni po zapoznaniu się z nią zaopiniują, czy jest ona dobra, czy zła. Na podstawie tej opinii podejmiemy później decyzję w sprawie zmiany dotyczącej art. 607s.</u>
</div>
<div xml:id="div-33">
<u xml:id="u-33.0" who="#JerzyŁabuda">Analizując propozycję prof. Eleonory Zielińskiej doszedłem do wniosku, iż można by dokonać takiej zmiany w przepisach dotyczących alternatywy odmowy wykonania nakazu. Co stoi na przeszkodzie umieszczenia w tamtych regulacjach takiego rozwiązania?</u>
</div>
<div xml:id="div-34">
<u xml:id="u-34.0" who="#EleonoraZielińska">Zastanawiałam się na tą kwestią, ale umieszczając w tym miejscu takie postanowienia, trzeba by dołączyć do nich regulacje dotyczące wykonania kary, a te przepisy zawsze były zapisywane oddzielnie. Oczywiście możemy tak zrobić, jak proponuje przedstawiciel MS, ale obawiam się, iż taka norma będzie zbyt długa i niezrozumiała dla adresatów.</u>
</div>
<div xml:id="div-35">
<u xml:id="u-35.0" who="#JerzyŁabuda">Dodam jeszcze, iż propozycja pani profesor w pewnym stopniu osłabia decyzję podejrzanego o wyrażeniu zgody na przekazanie go na podstawie ENA.</u>
</div>
<div xml:id="div-36">
<u xml:id="u-36.0" who="#EleonoraZielińska">W moim przekonaniu, rozwiązanie zawarte w omawianym przepisie umożliwia nieprzekazanie podejrzanego pomimo jego zgody na dokonanie tej czynności.</u>
</div>
<div xml:id="div-37">
<u xml:id="u-37.0" who="#JerzyŁabuda">W takiej sytuacji powinniśmy kierować się przesłankami umieszczonymi w przepisach o obligatoryjnym nieprzekazywaniu podejrzanego. Jednak te przesłanki zostały umieszczone już w innych przepisach. Sąd nie może nie przekazać podejrzanego, w momencie kiedy ten ostatni wyrazi na to zgodę.</u>
</div>
<div xml:id="div-38">
<u xml:id="u-38.0" who="#EleonoraZielińska">W moim przekonaniu mówimy ciągle o sytuacji, kiedy sąd ma możliwość fakultatywnego przekazania podejrzanego. Jeszcze raz przemyślę te uwagi i ewentualnie uwzględnię je w propozycji, którą przekażę do Biura Legislacyjnego KS.</u>
</div>
<div xml:id="div-39">
<u xml:id="u-39.0" who="#RyszardKalisz">Przyjmujemy, że art. 607s zostanie ostatecznie rozpatrzony na następnym posiedzeniu Komisji.</u>
</div>
<div xml:id="div-40">
<u xml:id="u-40.0" who="#GrzegorzKozubski">Jaką decyzję podejmuje Komisja w sprawie sformułowania „właściwego organu państwa”? Czy w tym przypadku to określenie jest adekwatne, czy nie należy użyć sformułowania „właściwego organu sądowego” albo „organu wymiaru sprawiedliwości”?</u>
</div>
<div xml:id="div-41">
<u xml:id="u-41.0" who="#RyszardKalisz">Czy w tym przypadku czynność dotyczy tylko organów sądowych?</u>
</div>
<div xml:id="div-42">
<u xml:id="u-42.0" who="#GrzegorzKozubski">Ta czynność jest wykonywana na ogół miedzy sądami.</u>
</div>
<div xml:id="div-43">
<u xml:id="u-43.0" who="#BeataMik">Dokumenty, o których mowa jest w przepisie, służą wykonaniu europejskiego nakazu aresztowania. Jeżeli ograniczymy właściwość podmiotów wykonujących go tylko do organów sądowych, to wprowadzimy niepotrzebnie normę, która nie przyczyni się do szybkiego i sprawnego wykonywania tej instytucji. To ograniczenie uniemożliwi nam występowanie o dany dokument do właściwych organów państwa członkowskiego, lecz będziemy musieli działać klasycznie poprzez sądy. Te argumenty przemawiają za tym, aby w tej regulacji użyć sformułowania „organ państwa”. Tym organem może przecież być np. policja, prokuratura.</u>
</div>
<div xml:id="div-44">
<u xml:id="u-44.0" who="#RyszardKalisz">Ale w tym przepisie napisane jest wyraźnie, iż chodzi o organ sądowy, tymczasem pani prokurator tłumaczy nam, że chodzi o organ państwa inny niż sąd.</u>
</div>
<div xml:id="div-45">
<u xml:id="u-45.0" who="#BeataMik">Mówię o adresacie udzielania informacji, tak jak jest to wyraźnie zapisane w par. 3.</u>
</div>
<div xml:id="div-46">
<u xml:id="u-46.0" who="#RyszardKalisz">Niestety, nie mówimy o tym samym przepisie. Pani mówi o par. 3, gdzie zgodziliśmy się co do tego, iż dotyczy on organu właściwego państwa, a teraz dyskutujemy o sformułowaniu zawartym w par. 2, tzn. o „organie sądowym państwa”.</u>
</div>
<div xml:id="div-47">
<u xml:id="u-47.0" who="#BeataMik">Właśnie w tym przepisie powinno być użyte sformułowanie „organ sądowy państwa” ponieważ chodzi w nim o wykonanie kary lub środka orzeczonego przez organ sądowy państwa obcego. Może to dotyczyć wykonania środka orzeczonego na różnych etapach postępowania, np. podczas postępowania przygotowawczego, który nie jest orzekany przez sąd, ale przez właściwego urzędnika sądowego.</u>
</div>
<div xml:id="div-48">
<u xml:id="u-48.0" who="#LeszekKubicki">Przepraszam, ale nakaz aresztowania może zostać wydany tylko przez sąd.</u>
</div>
<div xml:id="div-49">
<u xml:id="u-49.0" who="#BeataMik">W Polsce tak, ale w innych krajach taki nakaz mogą wydawać inne organy.</u>
</div>
<div xml:id="div-50">
<u xml:id="u-50.0" who="#LeszekKubicki">Niestety, nie zgadzam się z tą tezą, ponieważ we wszystkich państwach Unii Europejskiej nakaz aresztowania jest wydawany wyłącznie przez sądy.</u>
</div>
<div xml:id="div-51">
<u xml:id="u-51.0" who="#BeataMik">Wskazówki zawarte w dyrektywie, jeszcze w jej wersji pierwotnej, mówiły o tym, iż nakaz może być wydawany przez prokuratury lub sądy. Nie jestem jednak pewna, czy istotnie tak, jest jak twierdzi prof. Leszek Kubicki, gdyż wydaje mi się, iż w niektórych systemach prawnych nakazy aresztowania może wydawać sędzia śledczy, który - jak wiadomo nie jest sądem.</u>
</div>
<div xml:id="div-52">
<u xml:id="u-52.0" who="#LeszekKubicki">Zgadza się, sędzia śledczy może wydać taki nakaz, ale niewątpliwie jest on organem sądowym.</u>
</div>
<div xml:id="div-53">
<u xml:id="u-53.0" who="#BeataMik">Taki sędzia jest urzędnikiem sądowym w myśl art. 5 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności i na pewno nie jest on sądem.</u>
</div>
<div xml:id="div-54">
<u xml:id="u-54.0" who="#GrzegorzKozubski">Czy oznacza to, iż nasz sąd okręgowy będzie mógł zwracać się do zagranicznych organów takich jak policja lub prokuratura, aby móc dostać potrzebne dokumenty?</u>
</div>
<div xml:id="div-55">
<u xml:id="u-55.0" who="#BeataMik">Tak, zgadza się. Rozwiązanie takie ułatwi procedurę.</u>
</div>
<div xml:id="div-56">
<u xml:id="u-56.0" who="#GrzegorzKozubski">Chyba nie jest to rozwiązanie prostsze, ponieważ nasz sąd będzie musiał szukać odpowiedniego organu innego państwa, aby móc uzyskać odpowiednie dokumenty.</u>
</div>
<div xml:id="div-57">
<u xml:id="u-57.0" who="#BeataMik">Koncepcja Unii Europejskiej polega na tym, iż ma powstać wspólnota państw i dlatego niepotrzebne staną się stosowane do tej pory, klasyczne metody współpracy międzynarodowej. Dla mnie również trudno będzie przestawić się na ten nowy model działania. Jednak realizacja nowych idei wymaga zastosowania nowych środków.</u>
</div>
<div xml:id="div-58">
<u xml:id="u-58.0" who="#LeszekKubicki">Chciałbym jednak zwrócić uwagę na fakt, iż europejska konwencja stanowi, że o jakiejkolwiek postaci pozbawienia wolności może orzekać tylko sąd. Areszt tymczasowy jest na pewno jedną z form pozbawienia wolności.</u>
</div>
<div xml:id="div-59">
<u xml:id="u-59.0" who="#BeataMik">Tak, ale w dokumencie UE jest wyraźnie mowa o sądzie lub innym urzędniku sądowym. Sędzia śledczy nie jest na pewno sądem, lecz urzędnikiem.</u>
</div>
<div xml:id="div-60">
<u xml:id="u-60.0" who="#LeszekKubicki">Zgadza się, ale można go uznać za organ sądowy i dlatego użycie pojęcia „organ sądowy”, wydaje się wystarczające. Pojęcie „sąd” byłoby zbyt wąskie, za to pojęcie „organ sądowy” swoim zakresem obejmuje sąd, jak i inne upoważnione organy sadowe, które mogą pełnić rolę sądu.</u>
</div>
<div xml:id="div-61">
<u xml:id="u-61.0" who="#EleonoraZielińska">Artykuł 1 decyzji ramowej wyraźnie mówi o „judical decision”, co wskazuje bezspornie, iż ma to być decyzja sądu.</u>
</div>
<div xml:id="div-62">
<u xml:id="u-62.0" who="#BeataMik">Zgadzam się z taką definicją „organu sądowego”.</u>
</div>
<div xml:id="div-63">
<u xml:id="u-63.0" who="#RyszardKalisz">Reasumując, pozostawiamy brzmienie par. 2 bez zmian.</u>
</div>
<div xml:id="div-64">
<u xml:id="u-64.0" who="#CezaryGrabarczyk">Przypominam, iż tworząc przepisy nowelizacji Kodeksu, nie możemy dać przeciwnikom europejskiego nakazu aresztowania jakichkolwiek podstaw do zaskarżenia tej instytucji. Przyjęte rozwiązania nie mogą, w żadnym stopniu, być podobne do ekstradycji. Pamiętajmy o krytyce, jakiej poddano tę nową instytucję podczas pierwszego czytania projektu w Sejmie. Wkrótce znowu staniemy przed koniecznością obrony europejskiego nakazu aresztowania podczas kolejnej debaty nad sprawozdaniem i wtedy będziemy musieli dysponować bardzo mocnymi argumentami za wprowadzeniem tej instytucji.</u>
</div>
<div xml:id="div-65">
<u xml:id="u-65.0" who="#RyszardKalisz">Tak jak już zapowiedziałem, z racji tego, iż art. 607s, budzi tak wiele kontrowersji, zostanie on na nowo przeanalizowany przez Biuro Legislacyjne KS i rozpatrzymy go na następnym naszym posiedzeniu. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607t, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607t. Par 1. Jeżeli nakaz europejski został wydany w celu ścigania osoby, która jest obywatelem polskim albo korzysta w Rzeczypospolitej Polskiej z prawa azylu, przekazanie może nastąpić pod warunkiem, że osoba ta będzie odesłana na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej po prawomocnym zakończeniu postępowania w państwie wydania nakazu. Par. 2. W razie skazania osoby, o której mowa w par. 1, na karę pozbawienia wolności albo orzeczenia wobec niej innego środka skutkującego pozbawieniem wolności stosuje się odpowiednio przepisy art. 607s par. 2–4.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-66">
<u xml:id="u-66.0" who="#LeszekKubicki">Do tego przepisu zostały zgłoszone uwagi przez doktora Włodzimierza Wróbla i profesora Piotra Kruszyńskiego. W uwagach tych wspomina się, iż prawo odmowy zawarte w tym przepisie jest swym zakresem szersze niż to, które zostało określone decyzją ramową.</u>
</div>
<div xml:id="div-67">
<u xml:id="u-67.0" who="#BeataMik">Wersja tego przepisu, która została w tej chwili przedstawiona Komisji, jest wersją poprawioną. Pan profesor Piotr Kruszyński zaakceptował nowe brzmienie tej regulacji.</u>
</div>
<div xml:id="div-68">
<u xml:id="u-68.0" who="#LeszekKubicki">Mam jednak wrażenie, iż ten nowy przepis nadal jest obligatoryjną formą odmowy wydania nakazu aresztowania.</u>
</div>
<div xml:id="div-69">
<u xml:id="u-69.0" who="#BeataMik">Po dokonaniu zmian w art. 607s. i korektach w art. 607p pkt 5 przepis ten uzyskał akceptację prof. Piotra Kruszyńskiego.</u>
</div>
<div xml:id="div-70">
<u xml:id="u-70.0" who="#LeszekKubicki">Prof. Piotr Kruszyński może zaakceptował ten przepis, ale niewątpliwie w zaproponowanej normie mamy do czynienia z obligatoryjnością odmowy, natomiast w decyzji ramowej jest użyty tryb fakultatywny.</u>
</div>
<div xml:id="div-71">
<u xml:id="u-71.0" who="#BeataMik">Proszę jednak zwrócić uwagę na fakt, że w przepisie tym położono akcent na sformułowanie „przekazanie może nastąpić” co nadaje fakultatywną treść tej normie.</u>
</div>
<div xml:id="div-72">
<u xml:id="u-72.0" who="#LeszekKubicki">Przepraszam, ale nie zauważyłem tej zmiany, gdyż w pierwotnym przedłożeniu było użyte sformułowanie: „przekazanie nie następuje”.</u>
</div>
<div xml:id="div-73">
<u xml:id="u-73.0" who="#RyszardKalisz">Zwracam uwagę na to, iż w par. 2 umieszczone jest sformułowanie „środka skutkującego pozbawieniem wolności”. Jak ustaliliśmy w zmianie art. 607s, te wyrazy zastępujemy wyrazami „środka połączonego z pozbawieniem wolności” albo „środka polegającego na pozbawieniu wolności”.</u>
</div>
<div xml:id="div-74">
<u xml:id="u-74.0" who="#BeataMik">Nie sprzeciwiam się tej poprawce, ale zwracam uwagę, że w innych przepisach np. wykonawczych było używane sformułowanie „środka skutkującego pozbawieniem wolności”.</u>
</div>
<div xml:id="div-75">
<u xml:id="u-75.0" who="#LeszekKubicki">Niestety, nie jest to sformułowanie poprawne od strony językowej. Trzeba się nauczyć poprawnie pisać przepisy.</u>
</div>
<div xml:id="div-76">
<u xml:id="u-76.0" who="#JerzyŁabuda">Nie zawsze zastosowanie środka polega na pozbawieniu wolności, dlatego proponuję, aby w przepisie użyć sformułowania: „środka prowadzącego do pozbawienia wolności”.</u>
</div>
<div xml:id="div-77">
<u xml:id="u-77.0" who="#RyszardKalisz">To jest dobry pomysł, ale czy najlepszy?</u>
</div>
<div xml:id="div-78">
<u xml:id="u-78.0" who="#LeszekKubicki">Dużo lepszym rozwiązaniem byłoby użycie sformułowania: „połączonym z pozbawieniem wolności”. W systemie polskiego prawa istniała już tak nazywana instytucja. Pod względem merytorycznym jest to najlepsze rozwiązanie.</u>
</div>
<div xml:id="div-79">
<u xml:id="u-79.0" who="#RyszardKalisz">Zgadzam się na tę propozycję i popieram ją. Czy jest sprzeciw wobec zastąpieniu w całym projekcie ustawy nowelizującej sformułowania: „środka skutkującego pozbawieniem wolności” wyrazami: „środka połączonego z pozbawieniem wolności”? Sprzeciwu nie widzę. Czy są jakieś inne zastrzeżenia do art. 607t? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7 dotycząca art. 607t została przez Komisję przyjęta. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607u, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607u. Jeżeli nakaz europejski został wydany w celu wykonania kary albo środka zabezpieczającego, orzeczonych zaocznie, a osoba ścigana nie była wezwana do udziału w postępowaniu ani w inny sposób zawiadomiona o terminie i miejscu rozprawy albo posiedzenia, przekazanie tej osoby może się odbyć tylko wtedy, gdy organ, który wydał nakaz europejski, zapewni ją o możliwości wystąpienia w państwie wydania nakazu z wnioskiem o przeprowadzenie z jej udziałem nowego postępowania sądowego w tej samej sprawie.”. Ciekawe jest to, iż Kodeks postępowania karnego jest z 1997 roku, a już jeden artykuł został rozbudowany do tego stopnia, iż posłużono się w nim literami z całego alfabetu. Czy są jakieś zastrzeżenia do art. 607u? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7, dotycząca art. 607u została przez Komisję przyjęta. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607w, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607w. Okoliczność, że czyn nie jest przestępstwem według prawa polskiego, nie stanowi przeszkody do wykonania nakazu europejskiego, jeżeli dotyczy on czynu zagrożonego w państwie jego wydania karą przekraczającą 3 lata pozbawienia wolności albo czynu, za który może być orzeczony inny środek skutkujący pozbawieniem wolności, będącego przestępstwem:</u>
<u xml:id="u-79.1" who="#RyszardKalisz">1) udziału w zorganizowanej grupie albo związku, mającym na celu popełnianie przestępstw,</u>
<u xml:id="u-79.2" who="#RyszardKalisz">2) aktu terrorystycznego w rozumieniu odrębnych przepisów prawa,</u>
<u xml:id="u-79.3" who="#RyszardKalisz">3) handlu ludźmi,</u>
<u xml:id="u-79.4" who="#RyszardKalisz">4) przeciwko wolności seksualnej lub obyczajności na szkodę małoletniego,</u>
<u xml:id="u-79.5" who="#RyszardKalisz">5) nielegalnego wytwarzania, przetwarzania, obrotu lub przemytu środków odurzających, prekursorów, środków zastępczych lub substancji psychotropowych,</u>
<u xml:id="u-79.6" who="#RyszardKalisz">6) nielegalnego obrotu bronią, amunicją, materiałami wybuchowymi lub radioaktywnymi,</u>
<u xml:id="u-79.7" who="#RyszardKalisz">7) łapownictwa i płatnej protekcji,</u>
<u xml:id="u-79.8" who="#RyszardKalisz">8) oszustwa,</u>
<u xml:id="u-79.9" who="#RyszardKalisz">9) wprowadzania do obrotu finansowego wartości majątkowych pochodzących z nielegalnych lub nieujawnionych źródeł,</u>
<u xml:id="u-79.10" who="#RyszardKalisz">10) fałszowania oraz obrotu fałszywymi pieniędzmi lub innymi środkami płatniczymi,</u>
<u xml:id="u-79.11" who="#RyszardKalisz">11) przeciwko ochronie danych gromadzonych, przechowywanych, przetwarzanych lub przekazywanych w systemie informatycznym,</u>
<u xml:id="u-79.12" who="#RyszardKalisz">12) przeciwko środowisku naturalnemu, w tym nielegalnego obrotu zagrożonymi gatunkami zwierząt i roślin,</u>
<u xml:id="u-79.13" who="#RyszardKalisz">13) udzielenia pomocy w nielegalnym przekroczeniu granicy lub pobycie,</u>
<u xml:id="u-79.14" who="#RyszardKalisz">14) zabójstwa,</u>
<u xml:id="u-79.15" who="#RyszardKalisz">15) spowodowania ciężkiego uszczerbku na zdrowiu,</u>
<u xml:id="u-79.16" who="#RyszardKalisz">16) nielegalnego obrotu organami i tkankami ludzkimi,</u>
<u xml:id="u-79.17" who="#RyszardKalisz">17) bezprawnego pozbawienia człowieka wolności,</u>
<u xml:id="u-79.18" who="#RyszardKalisz">18) uprowadzenia człowieka dla okupu,</u>
<u xml:id="u-79.19" who="#RyszardKalisz">19) wzięcia lub przetrzymywania zakładnika,</u>
<u xml:id="u-79.20" who="#RyszardKalisz">20) rasizmu i ksenofobii,</u>
<u xml:id="u-79.21" who="#RyszardKalisz">21) rozboju z użyciem broni palnej lub groźby jej użycia,</u>
<u xml:id="u-79.22" who="#RyszardKalisz">22) wymuszenia rozbójniczego z użyciem broni palnej lub groźby jej użycia,</u>
<u xml:id="u-79.23" who="#RyszardKalisz">23) nielegalnego obrotu dobrami kultury,</u>
<u xml:id="u-79.24" who="#RyszardKalisz">24) sprzeniewierzenia cudzego mienia,</u>
<u xml:id="u-79.25" who="#RyszardKalisz">25) podrabiania oraz obrotu podrobionymi wyrobami,</u>
<u xml:id="u-79.26" who="#RyszardKalisz">26) fałszowania oraz obrotu sfałszowanymi dokumentami,</u>
<u xml:id="u-79.27" who="#RyszardKalisz">27) nielegalnego obrotu hormonami lub podobnymi substancjami,</u>
<u xml:id="u-79.28" who="#RyszardKalisz">28) obrotu kradzionymi pojazdami mechanicznymi,</u>
<u xml:id="u-79.29" who="#RyszardKalisz">29) zgwałcenia,</u>
<u xml:id="u-79.30" who="#RyszardKalisz">30) podpalenia,</u>
<u xml:id="u-79.31" who="#RyszardKalisz">31) należącym do właściwości Międzynarodowego Trybunału Karnego,</u>
<u xml:id="u-79.32" who="#RyszardKalisz">32) porwania statku wodnego lub powietrznego,</u>
<u xml:id="u-79.33" who="#RyszardKalisz">33) sabotażu.</u>
</div>
<div xml:id="div-80">
<u xml:id="u-80.0" who="#BeataMik">Chcielibyśmy zgłosić autopoprawkę do pkt 2. Formułując ten przepis wzorowaliśmy się na tzw. ustawie przeciwdziałającej praniu brudnych pieniędzy. Na jednym z następnych posiedzeń Komisji zajmiemy się nowelizacją Kodeksu karnego, która do systemu prawa wprowadza definicję przestępstwa o charakterze terrorystycznym. Umożliwi to odwoływanie się do niej w innych ustawach. Dlatego proponujemy zapisać w pkt 2 odpowiednie odwołanie do kk. Postulujemy w związku z tym nadać pkt 2 brzmienie: „o charakterze terrorystycznym”.</u>
</div>
<div xml:id="div-81">
<u xml:id="u-81.0" who="#RyszardKalisz">Popieram wprowadzenie tej poprawki. Czy jest sprzeciw wobec tej propozycji? Nie widzę. Stwierdzam, że Komisja przyjęła autopoprawkę zgłoszoną przez stronę rządową.</u>
</div>
<div xml:id="div-82">
<u xml:id="u-82.0" who="#EleonoraZielińska">Chciałabym zgłosić zastrzeżenie do zdania pierwszego w art. 607w. Użyte tam sformułowanie nie jest do końca zgodne z decyzją ramową. Omawiany przepis dotyczy tylko kary przekraczającej 3 lata pozbawienia wolności albo czynu, za który może być orzeczony inny środek skutkujący pozbawieniem wolności. Tymczasem w decyzji ramowej ten wymóg 3 letniego zagrożenia dotyczy kary i środka skutkującego. Mamy tu do czynienia z pewną nieścisłością. Wynika to stąd, iż w Polsce, jeżeli orzeka się środek zabezpieczający, nie określa się z góry, na jaki czas zostanie on zastosowany, choć wiadomo, jakie jest jego górne ograniczenie. Nie możemy więc usuwać z przepisu tego zastrzeżenia, gdyż może on dotyczyć ewentualnych innych środków połączonych z pozbawieniem wolności.</u>
</div>
<div xml:id="div-83">
<u xml:id="u-83.0" who="#BeataMik">Ale ten środek jest internacją, czyli co do zasady nie jest to środek terminowy. Uzasadnia to dokonanie przez nas w tym przepisie rozdziału pomiędzy czynem zagrożonym karą a czynem, za który orzeka się środek zabezpieczający.</u>
</div>
<div xml:id="div-84">
<u xml:id="u-84.0" who="#LeszekKubicki">O ile ja wiem, zastosowanie środka w postaci okresu przymusowego leczenia zawsze związane jest z wyznaczeniem jakiegoś terminu wyznaczającego czas trwania tego środka.</u>
</div>
<div xml:id="div-85">
<u xml:id="u-85.0" who="#BeataMik">Nie jest tak. Okresowe przymusowe leczenie jest wymierzane bezterminowo. Jest to środek orzekany warunkowo, czyli do momentu uzyskania pozytywnego wyniku leczenia. Ta sprawa budzi wątpliwości, dlatego proponuję odłożyć jego rozpatrzenie do następnego posiedzenia Komisji.</u>
</div>
<div xml:id="div-86">
<u xml:id="u-86.0" who="#RyszardKalisz">W jednej kwestii prof. Eleonora Zielińska ma na pewno rację. Chodzi o to, że musimy formułując omawiany przepis odnosić się przede wszystkim do wskazówek zawartych w decyzji ramowej. W związku z tym proszę mi odpowiedzieć na pytanie - jak zostało to rozstrzygnięte w decyzji ramowej?</u>
</div>
<div xml:id="div-87">
<u xml:id="u-87.0" who="#BeataMik">Zanim odczytam odpowiedni fragment normy zawartej w decyzji ramowej chciałabym wyjaśnić, iż przepis ten dotyczy nakazu kierowanego do nas i dlatego wykonując go musimy kierować się kryteriami polskiego prawa.</u>
</div>
<div xml:id="div-88">
<u xml:id="u-88.0" who="#LeszekKubicki">Niestety, nie jest tak, jak mówi pani prokurator Beata Mik ponieważ przepis ten mamy stosować niezależnie od tego, czy czyn ścigany nakazem jest w Polsce karany, czy też nie. Problem z tą regulacją polega na tym, iż czyn ścigany za granicą nie musi być przestępstwem wedle prawa polskiego. Musimy zatem patrzeć na tę regulację poprzez pryzmat praw obowiązujących w innych krajach, a to zmusza nas do stosowania kryteriów zewnętrznych.</u>
</div>
<div xml:id="div-89">
<u xml:id="u-89.0" who="#EleonoraZielińska">Przeczytam, jak w oryginale brzmi treść tego przepisu w decyzji ramowej: „The following offences, if they are punishable in the issuing Member State by a custodial sentence or a detention order for a maximum period of at least three years”. Z jego treści jasno wynika, iż wymóg 3 letniego zagrożenia karą odnosi się do kary, jak i do środka zabezpieczającego.</u>
</div>
<div xml:id="div-90">
<u xml:id="u-90.0" who="#RyszardKalisz">Potwierdzam, że ten wymóg jest jednoznaczny.</u>
</div>
<div xml:id="div-91">
<u xml:id="u-91.0" who="#BeataMik">W tej chwili zwróciłam uwagę na to, iż przepis ten w wersji oryginalnej mówi o zagrożeniu co najmniej 3 latami pozbawienia wolności, a nie zagrożeniu przekraczającym 3 lata pozbawienia wolności. Jest to istotna różnica i trzeba zmienić proponowany przepis. Proponujemy w związku z tym nadać nowe brzmienie temu fragmentowi: „jeżeli dotyczy on czynu zagrożonego w państwie jego wydania karą co najmniej 3 lata pozbawienia wolności albo czynu,...”.</u>
</div>
<div xml:id="div-92">
<u xml:id="u-92.0" who="#LeszekKubicki">Dodatkowo, kierując się uwagą prof. Eleonory Zielińskiej, proponuję, aby dalsza część tej regulacji brzmiała: „albo czynu, za który może być orzeczony inny środek polegający na pozbawieniu wolności co najmniej w tym samym wymiarze, będącego przestępstwem:”.</u>
</div>
<div xml:id="div-93">
<u xml:id="u-93.0" who="#RyszardKalisz">Jakie powinno być ostatecznie brzmienie tego przepisu?</u>
</div>
<div xml:id="div-94">
<u xml:id="u-94.0" who="#GrzegorzKozubski">"Art. 607w. Okoliczność, że czyn nie jest przestępstwem według prawa polskiego, nie stanowi przeszkody do wykonania nakazu europejskiego, jeżeli dotyczy on czynu zagrożonego w państwie jego wydania karą co najmniej 3 lat pozbawienia wolności albo czynu, za który może być orzeczony inny środek polegający na pozbawieniu wolności co najmniej w tym samym wymiarze, będącego przestępstwem:”.</u>
</div>
<div xml:id="div-95">
<u xml:id="u-95.0" who="#EleonoraZielińska">Proponuję, aby usunąć wyrazy „nie stanowi”, tak aby nie dublowały się one z wyrazami „stanowiącego przestępstwo”. Dzięki temu uzyskamy lepszą formę stylistyczną tej regulacji.</u>
</div>
<div xml:id="div-96">
<u xml:id="u-96.0" who="#BeataMik">Apeluję, aby już nic nie zmieniać w tym przepisie i pozostawić go takim, jaki jest. Jeszcze kilka takich poprawek i za chwilę zaczniemy mieć problemy z zagadnieniami prawa materialnego.</u>
</div>
<div xml:id="div-97">
<u xml:id="u-97.0" who="#RyszardKalisz">Popieram ten apel. Ostatecznie przepis ten w części wstępnej przyjąłby taką formę jaką przedstawił przed chwilą przedstawiciel Biura Legislacyjnego KS. Czy są inne zastrzeżenia do dalszej części tego przepisu, gdzie enumeratywnie wymienione są przestępstwa?</u>
</div>
<div xml:id="div-98">
<u xml:id="u-98.0" who="#PiotrPodczaski">W pkt 1, po wyrazie „związku” proponujemy skreślić przecinek, ponieważ nie jest on w ogóle potrzebny w tym miejscu. W Kodeksie karnym, w opisie tego przestępstwa nie ma przecinka.</u>
</div>
<div xml:id="div-99">
<u xml:id="u-99.0" who="#RyszardKalisz">Dlaczego w tym miejscu Ministerstwo wstawiło przecinek?</u>
</div>
<div xml:id="div-100">
<u xml:id="u-100.0" who="#BeataMik">W tym miejscu jest faktycznie błąd, ale obok niego znajduje się jeszcze jeden. Trzeba zatem skreślić wspomniany przecinek i wyraz „mający” zamienić na „mających”.</u>
</div>
<div xml:id="div-101">
<u xml:id="u-101.0" who="#PiotrPodczaski">Ale w obowiązującym kk. nie ma liczby mnogiej wyrazu „mający”.</u>
</div>
<div xml:id="div-102">
<u xml:id="u-102.0" who="#BeataMik">Przepis ten ma być nowelizowany i w licznych projektach, w tym w prezydenckim, wyraz ten występuje w liczbie mnogiej. Musimy raz na zawsze uniemożliwić wszelkie wątpliwości interpretacyjne i dlatego uważamy, że przepis powinien brzmieć: „udział w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnianie przestępstw”. Chodzi o to, aby było wiadomo, że sprawa dotyczy także grupy zorganizowanej, a nie tylko związku.</u>
</div>
<div xml:id="div-103">
<u xml:id="u-103.0" who="#PiotrPodczaski">Teraz jest to zrozumiałe. Po tych poprawkach pkt 1 przyjąłby następujące brzmienie: „udziału w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnianie przestępstw,”.</u>
</div>
<div xml:id="div-104">
<u xml:id="u-104.0" who="#RyszardKalisz">Czy jest sprzeciw wobec zaproponowanego brzmienia pkt 1? Nie widzę. Czy są jeszcze inne uwagi?</u>
</div>
<div xml:id="div-105">
<u xml:id="u-105.0" who="#PiotrPodczaski">Proponujemy zmienić brzmienie pkt 5 na następujące: „nielegalnego wytwarzania, przetwarzania, przemytu środków odurzających, prekursorów, środków zastępczych lub substancji psychotropowych lub obrotu nimi”. Czynność obrotu zostaje przeniesiona na koniec normy, tak aby odnosiła się do całego przepisu.</u>
</div>
<div xml:id="div-106">
<u xml:id="u-106.0" who="#RyszardKalisz">Jakie stanowisko ma rząd wobec tak sformułowanego pkt 5?</u>
</div>
<div xml:id="div-107">
<u xml:id="u-107.0" who="#BeataMik">Zgadzamy się na tę zmianę.</u>
</div>
<div xml:id="div-108">
<u xml:id="u-108.0" who="#RyszardKalisz">Czy jest ktoś przeciwny zmianie brzmienia pkt 5? Nie widzę. Stwierdzam, że została ona przez Komisję przyjęta.</u>
</div>
<div xml:id="div-109">
<u xml:id="u-109.0" who="#LeszekKubicki">Czy pkt 6 odnoszący się do broni, ma tylko dotyczyć obrotu nią, a nie także jej wytwarzania?</u>
</div>
<div xml:id="div-110">
<u xml:id="u-110.0" who="#PiotrPodczaski">W decyzji ramowej jest tylko wyróżniony obrót bronią, nie jest nic powiedziane na temat jej wytwarzania. Chcielibyśmy zwrócić uwagę na pkt 20, który dotyczy przestępstwa „ksenofobii”. W polskim systemie prawa karnego materialnego, nie ma takiego przestępstwa.</u>
</div>
<div xml:id="div-111">
<u xml:id="u-111.0" who="#BeataMik">Jeśli chodzi o inne punkty tego przepisu, to z większymi lub mniejszymi kłopotami udało się nam przetłumaczyć nazwy przestępstw opisane w dyrektywie na język polski, tak aby pokrywały się one z przestępstwami opisanymi w kk. Jednak co do ksenofobii, nie znaleźliśmy żadnego odpowiednika i musieliśmy poddać się.</u>
</div>
<div xml:id="div-112">
<u xml:id="u-112.0" who="#RyszardKalisz">Jeżeli nie ma takiego przestępstwa w prawie krajowym, to może nie opisywać go w ogóle w ustawie?</u>
</div>
<div xml:id="div-113">
<u xml:id="u-113.0" who="#BeataMik">Niestety, dyrektywa obliguje nas do wpisania tego przestępstwa do ustawy.</u>
</div>
<div xml:id="div-114">
<u xml:id="u-114.0" who="#RyszardKalisz">Co to znaczy musimy? Jak mamy wpisać do ustawy coś, co nie istnieje w polskim prawie?</u>
</div>
<div xml:id="div-115">
<u xml:id="u-115.0" who="#BeataMik">Niestety, musimy to przestępstwo wpisać do ustawy, a sąd będzie musiał intuicyjnie rozstrzygać w tego typu przypadkach.</u>
</div>
<div xml:id="div-116">
<u xml:id="u-116.0" who="#RyszardKalisz">Czy prof. Leszek Kubicki, wybitny specjalista od prawa karnego materialnego, ma jakąś propozycję w tej sprawie, aby przestępstwo ksenofobii zawarte w dyrektywie odpowiadało jakiemuś naszemu przestępstwu w kk?</u>
</div>
<div xml:id="div-117">
<u xml:id="u-117.0" who="#LeszekKubicki">Jedynym podobnym polskim przestępstwem jest nawoływanie do waśni narodowościowych, religijnych, wyznaniowych oraz czyn przeciwko osobie wynikający z tych przesłanek. To pierwsze przestępstwo znajduje się w rozdziale o przestępstwach przeciwko ludobójstwu, a drugie w rozdziale o przestępstwach przeciwko porządkowi publicznemu. Trzeba zatem przestępstwo ksenofobi i określić jako przestępstwo zbudowane z tych dwóch wyżej wymienionych przestępstw. Będzie to przestępstwo popełnione z pobudek narodowościowych, religijnych i wyznaniowych.</u>
</div>
<div xml:id="div-118">
<u xml:id="u-118.0" who="#BeataMik">Czy jeżeli temu punktowi nadamy brzmienie: „niebędącym przestępstwem popełnionym z powodów narodowościowych, etnicznych, rasowych, wyznaniowych albo ze względu na bezwyznaniowość”, to będzie to dobre rozwiązanie?</u>
</div>
<div xml:id="div-119">
<u xml:id="u-119.0" who="#LeszekKubicki">Tak, to będzie rozwiązanie odpowiadające jednocześnie zarówno wymogom dyrektywy, jak i Kodeksu karnego.</u>
</div>
<div xml:id="div-120">
<u xml:id="u-120.0" who="#RyszardKalisz">Czy są jakieś inne zastrzeżenia do tych punktów z art. 607w? Nie widzę. Jeżeli nie ma innych zastrzeżeń do całego artykułu, to zostanie on jeszcze raz zredagowany przez legislatorów, z uwzględnieniem uwag, jakie zostały dzisiaj zgłoszone, i na następnym posiedzeniu dokonamy ostatecznych rozstrzygnięć co do dalszych losów tej regulacji. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7, dotyczącej art. 607x, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: Art. 607x. Par. 1. Jeżeli przed wydaniem w pierwszej instancji postanowienia w przedmiocie przekazania wpłynie nakaz dotyczący tej samej osoby, wydany przez organ innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, sąd rozpoznaje oba nakazy łącznie. Orzekając o przekazaniu osoby ściganej do danego państwa, sąd bierze pod uwagę okoliczności każdej ze spraw, wagę przestępstwa i miejsce jego popełnienia, kolejność wydania nakazów oraz ich cele. Par. 2. Jeżeli kolejny nakaz dotyczący tej samej osoby wpłynie po wydaniu w pierwszej instancji postanowienia w przedmiocie poprzedniego nakazu europejskiego, sąd odracza rozpoznanie kolejnego nakazu do czasu uprawomocnienia się tego postanowienia. Par. 3. W przypadku uchylenia przez sąd odwoławczy postanowienia, o którym mowa w § 2, i przekazania nakazu europejskiego do ponownego rozpoznania w pierwszej instancji, stosuje się odpowiednio przepisy par. 1.</u>
</div>
<div xml:id="div-121">
<u xml:id="u-121.0" who="#GrzegorzKozubski">W pierwszym zdaniu par. 1, znów mowa jest o „organie innego państwa”. Czy na podstawie dyskusji, jaką prowadziliśmy przed chwilą, dokonamy zmiany nazwy tego organu? Czy pozostawimy tą nazwę bez zmian, czy też może zmieniamy ją na „organ”, „organ sądowy” albo „organ wymiaru sprawiedliwości”?</u>
</div>
<div xml:id="div-122">
<u xml:id="u-122.0" who="#LeszekKubicki">Proponowałbym zobaczyć jaka jest nazwa tego organu w decyzji ramowej.</u>
</div>
<div xml:id="div-123">
<u xml:id="u-123.0" who="#RyszardKalisz">Także opowiadam się za sprawdzeniem tego w tekście decyzji ramowej.</u>
</div>
<div xml:id="div-124">
<u xml:id="u-124.0" who="#LeszekKubicki">Już znalazłem ten przepis i stwierdzam, że mowa w nim jest o organie sądowym.</u>
</div>
<div xml:id="div-125">
<u xml:id="u-125.0" who="#RyszardKalisz">Należy zatem zapisać w przepisie, iż dotyczy on organu sadowego. Mam prośbę na przyszłość do resortu sprawiedliwości, aby w przyszłości, jeśli będziemy rozpatrywać normy, które bazują na umowach międzynarodowych, abyśmy otrzymywali regulacje w języku oryginału. Czasami musimy porównywać przepisy i jeżeli nie mamy ich oryginalnego brzmienia, to bardzo trudno jest nam je właściwie implementować do polskiego systemu prawnego. Czy są jakieś inne zastrzeżenia do art. 607x? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7, dotycząca art. 607x została przez Komisję przyjęta. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 art. 607y, w której proponuje się, aby nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607y. Par. 1. Jeżeli w stosunku do tej samej osoby ściganej wpłynie nakaz oraz europejski wniosek o wydanie państwu obcemu, po rozpoznaniu nakazu europejskiego sąd orzeka w przedmiocie dopuszczalności jego wykonania oraz zawiesza postępowanie i zawiadamia o treści postanowienia Ministra Sprawiedliwości. Par. 2. Jeżeli Minister Sprawiedliwości postanowi o wydaniu państwu obcemu osoby, której dotyczy nakaz europejski, postępowanie w przedmiocie nakazu umarza się. W przypadku odmowy wydania, sąd podejmuje zawieszone postępowanie i wydaje postanowienie w przedmiocie przekazania.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-126">
<u xml:id="u-126.0" who="#GrzegorzKozubski">Proponujemy, aby w par. 2 w ostatnim zdaniu po wyrazie „wydania” skreślić przecinek.</u>
</div>
<div xml:id="div-127">
<u xml:id="u-127.0" who="#BeataMik">Resort nie ma zastrzeżeń do propozycji skreślenia tego przecinka.</u>
</div>
<div xml:id="div-128">
<u xml:id="u-128.0" who="#RyszardKalisz">Czy jest sprzeciw, wobec skreślenia w par. 2, po wyrazie „wydania” przecinka? Nie widzę. Poprawka została przez Komisję przyjęta.</u>
</div>
<div xml:id="div-129">
<u xml:id="u-129.0" who="#LeszekKubicki">Treść tego przepisu bardzo dobrze wskazuje na to, iż europejski nakaz aresztowania jest instytucją, która nie ma nic wspólnego z ekstradycją.</u>
</div>
<div xml:id="div-130">
<u xml:id="u-130.0" who="#RyszardKalisz">Czy są jakieś zastrzeżenia do art. 607y? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7 dotycząca art. 607y została przez Komisję przyjęta. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607z, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607z. Par. 1. Jeżeli informacje przekazane przez państwo wydania nakazu europejskiego nie są wystarczające do podjęcia decyzji w przedmiocie przekazania osoby ściganej, sąd wzywa organ, który wydał nakaz, do ich uzupełnienia we wskazanym terminie. Par. 2. W przypadku niedotrzymania terminu, o którym mowa w par. 1, nakaz podlega rozpoznaniu w oparciu o informacje przekazane wcześniej.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-131">
<u xml:id="u-131.0" who="#PiotrPodczaski">Tutaj, znów w par. 1 mowa jest o „organie”. Jaka ma być ostateczna nazwa tego organu?</u>
</div>
<div xml:id="div-132">
<u xml:id="u-132.0" who="#BeataMik">Proponujemy, aby wpisać w tym miejscu wyrazy „organ sądowy”.</u>
</div>
<div xml:id="div-133">
<u xml:id="u-133.0" who="#RyszardKalisz">Zastępujemy zatem w par. 1 wyraz „organ” wyrazami „organ sądowy”. Czy są jakieś zastrzeżenia do art. 607z? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7, dotycząca art. 607z zostaje przez Komisję przyjęta, wraz z proponowaną zmianą. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607za, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607za. par. 1. Na wniosek państwa wykonania nakazu europejskiego Minister Sprawiedliwości udziela zezwolenia na przewóz osoby ściganej na podstawie nakazu przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Par. 2. Wniosek o zezwolenie na przewóz, o którym mowa w par. 1, powinien zawierać:</u>
<u xml:id="u-133.1" who="#RyszardKalisz">1) oznaczenie organu wnioskującego,</u>
<u xml:id="u-133.2" who="#RyszardKalisz">2) datę oraz miejsce wydania nakazu,</u>
<u xml:id="u-133.3" who="#RyszardKalisz">3) dane określające tożsamość i obywatelstwo osoby ściganej,</u>
<u xml:id="u-133.4" who="#RyszardKalisz">4) przytoczenie opisu i kwalifikacji prawnej czynu,</u>
<u xml:id="u-133.5" who="#RyszardKalisz">5) zwięzły opis stanu faktycznego sprawy. Par. 3. W przypadku korzystania z drogi powietrznej bez planowanego lądowania, można poprzestać na powiadomieniu Ministra Sprawiedliwości o przewożeniu osoby ściganej przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Jeżeli jednak nastąpi nieprzewidziane lądowanie, państwo wydania nakazu dostarcza niezwłocznie dane, o których mowa w par. 2.</u>
</div>
<div xml:id="div-134">
<u xml:id="u-134.0" who="#PiotrPodczaski">Znowu w par. 2 w pkt 1mowa jest o „organie wnioskującym”. Jaka ma być w tym miejscu ostateczna nazwa tego organu?</u>
</div>
<div xml:id="div-135">
<u xml:id="u-135.0" who="#RyszardKalisz">Wydaje się, że w tym miejscu należałoby zapisać, że chodzi o sądowy organ wnioskujący.</u>
</div>
<div xml:id="div-136">
<u xml:id="u-136.0" who="#LeszekKubicki">Niekoniecznie, ponieważ przewóz osoby jest czynnością techniczną i w par. 1 zapisane jest, że to Minister Sprawiedliwości czyli organ administracyjny wydaje zezwolenia na dokonanie takiego przewozu. Jeżeli spojrzymy na ten problem z drugiej strony, to tak samo organ występujący o zezwolenie może być organem administracyjnym, a nie sądowym.</u>
</div>
<div xml:id="div-137">
<u xml:id="u-137.0" who="#BeataMik">To jest przepis o charakterze technicznym i organami współdziałającymi w wykonaniu go mogą być np. resorty sprawiedliwości.</u>
</div>
<div xml:id="div-138">
<u xml:id="u-138.0" who="#RyszardKalisz">Jeżeli tak jest, to nie należy dokonywać żadnej zmiany w par. 2. Czy są inne uwagi?</u>
</div>
<div xml:id="div-139">
<u xml:id="u-139.0" who="#PiotrPodczaski">Proponujemy, aby w par. 3 po wyrazach „bez planowanego lądowania” skreślić przecinek.</u>
</div>
<div xml:id="div-140">
<u xml:id="u-140.0" who="#BeataMik">Resort nie zgłasza sprzeciwu.</u>
</div>
<div xml:id="div-141">
<u xml:id="u-141.0" who="#RyszardKalisz">Skreślamy w związku z tym przecinek w par. 3 po wyrazach „bez planowanego lądowania”.</u>
</div>
<div xml:id="div-142">
<u xml:id="u-142.0" who="#EleonoraZielińska">Brzmienie art. 607za nie odpowiada art. 25 decyzji ramowej, na podstawie której ten przepis był pisany. W decyzji ramowej opisane są szczegółowe kwestie dotyczące sytuacji, kiedy tranzyt między różnymi państwami dotyczy obywatela państwa tranzytu. Niestety, tego zabrakło w omawianym projekcie. W decyzji dokładnie ta norma brzmi następująco: „Where a person who is the subject of a European arrest warrant for the purposes of prosecution is a national or resident of the Member State of transit, transit may be subject to the condition that the person, after being heard, is returned to the transit Member State to serve the custodial sentence or detention order passed against him in the issuing Member State”. Czy mam rozumieć, że pominięcie tego w ustawie jest celowe?</u>
</div>
<div xml:id="div-143">
<u xml:id="u-143.0" who="#CezaryGrabarczyk">Przepraszam, że się jeszcze wtrącę, ale mam wątpliwość do par. 1. Napisano w nim „na wniosek państwa”, czy to jest właściwe? Czy poprzez to, że oddajemy inicjatywę organom rządowym, instytucja europejskiego nakazu aresztowania nie staje się podobna do ekstradycji?</u>
</div>
<div xml:id="div-144">
<u xml:id="u-144.0" who="#BeataMik">Odpowiadając na pytanie posła Cezarego Grabarczyka pragnę zapewnić, że nie powoduje to upodobnienia się instytucji nakazu do ekstradycji. Przepis ten dotyczy tylko sytuacji, kiedy transportuje się przez nasz kraj podejrzanego z jednego państwa, gdzie został on zatrzymany, do innego państwa, gdzie został wydany nakaz aresztowania. W tym przypadku jesteśmy tylko państwem tranzytowym.</u>
</div>
<div xml:id="div-145">
<u xml:id="u-145.0" who="#RyszardKalisz">Nie wiem, czy pan poseł Cezary Grabarczyk nie ma jednak racji, ponieważ zapis „na wniosek państwa wykonania” może sugerować, iż to dotyczy naszego kraju. Lepiej byłoby napisać: „na wniosek państwa, w którym wykonuje się nakaz europejski”. Takie sformułowanie nie budziłoby kontrowersji.</u>
</div>
<div xml:id="div-146">
<u xml:id="u-146.0" who="#LeszekKubicki">Nie zgadzam się z posłem Ryszardem Kaliszem. Wyrazy „na wniosek państwa wykonania” jasno wskazują, iż jest to wniosek tego państwa, na którym ciąży obowiązek wykonania nakazu.</u>
</div>
<div xml:id="div-147">
<u xml:id="u-147.0" who="#BeataMik">Ja jeszcze raz, aby potwierdzić słowa prof. Leszka Kubickiego, powiem, jak działa ten przepis. Stosowany jest on w sytuacji, kiedy dwa różne państwa transportują zatrzymanego przez nasze terytorium. Jeżeli dojdzie do takiej sytuacji, wtedy państwo wykonania nakazu zwróci się do naszego Ministra Sprawiedliwości, aby wyraził zgodę na taki transport.</u>
</div>
<div xml:id="div-148">
<u xml:id="u-148.0" who="#LeszekKubicki">Podam przykład, dzięki któremu łatwiej będzie zrozumieć przepis. Jeżeli np. Litwa realizuje obowiązek wykonania nakazu europejskiego wydanego przez Niemcy i trzeba przewieść zatrzymanego przez nasze terytorium, to w takim wypadku Litwini muszą uzyskać od polskiego Ministra Sprawiedliwości zgodę na dokonanie takiego transportu. Teraz przejdę do uwagi prof. Eleonora Zielińska. W decyzji ramowej jest opisana taka sytuacja, której nie ma w omawianym przepisie. Chodzi o sytuację, kiedy przez Polskę transportowany jest nasz obywatel i decyzja ramowa pozwala krajowi tranzytu zgłosić wniosek, aby odbywał on orzeczoną w innym państwie karę w Polsce.</u>
</div>
<div xml:id="div-149">
<u xml:id="u-149.0" who="#BeataMik">Prosimy o chwilę czasu na przemyślenie uwag ekspertów.</u>
</div>
<div xml:id="div-150">
<u xml:id="u-150.0" who="#RyszardKalisz">Czy argumentacja przemawiająca za pozostawieniem wyrazów „na wniosek państwa wykonania” przekonała posła Cezarego Grabarczyka?</u>
</div>
<div xml:id="div-151">
<u xml:id="u-151.0" who="#CezaryGrabarczyk">Muszę się chwilę nad tym zastanowić. Jeżeli jednak dobrze rozumiem, to zawsze z wnioskiem o dokonanie tranzytu w imieniu państwa musi wystąpić określony organ. Moją intencją jest takie doprecyzowanie przepisu, aby było wiadomo, jaki ma to być organ.</u>
</div>
<div xml:id="div-152">
<u xml:id="u-152.0" who="#LeszekKubicki">Z takim wnioskiem występuje jakiś organ innego państwa i my nie wiemy, który to będzie organ, gdyż określa to wewnętrzne ustawodawstwo tego państwa.</u>
</div>
<div xml:id="div-153">
<u xml:id="u-153.0" who="#BeataMik">To są przepisy porządkowo-techniczne dotyczące wykonania czynności transportu i nie ma potrzeby angażować w nie władzy sądowej.</u>
</div>
<div xml:id="div-154">
<u xml:id="u-154.0" who="#CezaryGrabarczyk">Rozumiem działanie tego przepisu, ale jasno z niego wynika, iż wydanie na podstawie nakazu nie różni się niczym od wydania na podstawie procedury ekstradycyjnej.</u>
</div>
<div xml:id="div-155">
<u xml:id="u-155.0" who="#PiotrPodczaski">O wydaniu na podstawie nakazu decyduje sąd, natomiast w tym przypadku mamy do czynienia z wnioskiem o transport.</u>
</div>
<div xml:id="div-156">
<u xml:id="u-156.0" who="#LeszekKubicki">Dokładnie jest tak, jak stwierdził mecenas Piotr Podczaski. Niemniej jednak w tym przepisie pominięto, jak zauważyła prof. Eleonora Zielińska, bardzo ważne uprawnienie państwa tranzytu. Polega ono na tym, że jeżeli osoba przewożona między różnymi państwami jest obywatelem państwa tranzytu, to to państwo może zastrzec sobie, iż jego obywatel będzie odbywał karę - orzeczoną gdzie indziej na podstawie nakazu europejskiego - u siebie w kraju.</u>
</div>
<div xml:id="div-157">
<u xml:id="u-157.0" who="#BeataMik">W tym momencie nie potrafimy wpisać tego zastrzeżenia do art. 607za. Przygotujemy odpowiednie rozwiązanie i przedstawimy je na najbliższym posiedzeniu Komisji.</u>
</div>
<div xml:id="div-158">
<u xml:id="u-158.0" who="#RyszardKalisz">Zgadzam się na to, z jednym zastrzeżeniem, a mianowicie proszę o dostarczenie tego nowego brzmienia art. 607za na kilka dni przed posiedzeniem Komisji do Biura Legislacyjnego KS. Przechodzimy do rozpatrzenia zmiany nr 7 dotyczącej art. 607zb, w której proponuje się nadać temu przepisowi brzmienie: „Art. 607zb. Jeżeli organ, do którego został skierowany nakaz europejski, nie jest właściwy do nadania mu biegu, przekazuje się go właściwemu organowi i powiadamia o tym organ, który go wydał.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-159">
<u xml:id="u-159.0" who="#PiotrPodczaski">W tym przepisie znów mamy do czynienia, aż trzykrotnie, z wyrazami „organ”. W pierwszym przypadku chodzi chyba o „organ sądowy”?</u>
</div>
<div xml:id="div-160">
<u xml:id="u-160.0" who="#BeataMik">Istotnie, w pierwszym przypadku chodzi o sąd.</u>
</div>
<div xml:id="div-161">
<u xml:id="u-161.0" who="#PiotrPodczaski">Proponujemy zatem pierwszy wyraz „organ” zastąpić wyrazem „sąd”. W drugim i trzecim przypadku, byłoby dobrze gdybyśmy zastąpili wraz „organ” wyrazami „organ sądowy”.</u>
</div>
<div xml:id="div-162">
<u xml:id="u-162.0" who="#BeataMik">Zgadzamy się z tą propozycją. W takim brzmieniu przepis ten będzie można używać zarówno w sytuacjach jego wewnętrznego stosowania, jak i zewnętrznego, gdy będziemy adresatem nakazu kierowanego do nas przez inne państwo.</u>
</div>
<div xml:id="div-163">
<u xml:id="u-163.0" who="#RyszardKalisz">Ostatecznie, po wprowadzeniu poprawki, przepis przyjąłby następujące brzmienie: „Art. 607zb. Jeżeli sąd, do którego został skierowany nakaz europejski, nie jest właściwy do nadania mu biegu, przekazuje się go właściwemu organowi sądowemu i powiadamia o tym organ sądowy, który go wydał.”.</u>
</div>
<div xml:id="div-164">
<u xml:id="u-164.0" who="#LeszekKubicki">Mam wątpliwość co do pierwszej poprawki w tym przepisie. Niekoniecznie musi zdarzyć się tak, iż adresatem, do którego trafił nakaz, jest sąd. Jeżeli jakiś obcy sąd pomylił się i przysłał nakaz np. naszemu prokuratorowi, to po stwierdzeniu, iż ten organ nie jest właściwy, nakładamy na niego obowiązek przekazania go właściwemu organowi sądowemu.</u>
</div>
<div xml:id="div-165">
<u xml:id="u-165.0" who="#BeataMik">Nie zgadam się z taką interpretacją. Jeżeli ten przepis ma mieć jakikolwiek sens, to musi on dotyczyć wyłącznie organów sądowych. Inne organy administracyjne mają obowiązek, na podstawie k. p. a. przekazać dokumenty właściwemu adresatowi. Nie musimy po raz drugi regulować tego co zostało już unormowane w k. p. a.</u>
</div>
<div xml:id="div-166">
<u xml:id="u-166.0" who="#LeszekKubicki">A co będzie, jeżeli dokumenty te otrzyma Minister Sprawiedliwości?</u>
</div>
<div xml:id="div-167">
<u xml:id="u-167.0" who="#BeataMik">Jego też obowiązuje k. p. a, a dodatkowo ustawa o Radzie Ministrów. W skrócie wyjaśnię, jaki jest cel istnienia tego przepisu. W sytuacji jeżeli nasz sąd otrzyma nakaz kierowany do sądu innego kraju, to jeżeli nie będzie regulacji zawartej w art. 607zb, zwróci ten nakaz nadawcy. Jeżeli natomiast będzie istniała wspomniana norma, to zamiast zwracać nakaz, przekaże dokumenty właściwemu organowi sądowemu.</u>
</div>
<div xml:id="div-168">
<u xml:id="u-168.0" who="#RyszardKalisz">Ta argumentacja ma sens, dlatego jestem za pozostawieniem tego przepisu w brzmieniu, w jakim go odczytałem.</u>
</div>
<div xml:id="div-169">
<u xml:id="u-169.0" who="#LeszekKubicki">Czy ten przepis w ogóle znajduje się w decyzji ramowej?</u>
</div>
<div xml:id="div-170">
<u xml:id="u-170.0" who="#BeataMik">Nie, ale trzeba uregulować takie sytuacje, aby usprawnić procedurę.</u>
</div>
<div xml:id="div-171">
<u xml:id="u-171.0" who="#LeszekKubicki">Regulowanie tego jest chyba zbędne jeżeli, jak pani zapewnia, generalnie unormowane jest to w k. p. a.</u>
</div>
<div xml:id="div-172">
<u xml:id="u-172.0" who="#BeataMik">Generalnie reguluje to k. p. a, ale nie czyni tego w odniesieniu do stosunków międzynarodowych.</u>
</div>
<div xml:id="div-173">
<u xml:id="u-173.0" who="#RyszardKalisz">Czy są jakieś inne zastrzeżenia do art. 607zb? Nie widzę. Stwierdzam, że wobec braku głosów sprzeciwu zmiana nr 7, dotycząca art. 607zb, została przez Komisję przyjęta. Na tym zakończyliśmy rozpatrywanie art. 2 ustawy nowelizującej.</u>
</div>
<div xml:id="div-174">
<u xml:id="u-174.0" who="#PiotrPodczaski">Chcielibyśmy nanieść jeszcze w tym artykule kilka poprawek legislacyjnych, które zostały zgłoszone na poprzednich posiedzeniach Komisji.</u>
</div>
<div xml:id="div-175">
<u xml:id="u-175.0" who="#RyszardKalisz">Zgadzam się, proszę przedstawić proponowane korekty.</u>
</div>
<div xml:id="div-176">
<u xml:id="u-176.0" who="#PiotrPodczaski">W zmianie nr 2 dotyczącej art. 218 par. 1 wyrazy „nie stanowiących treści”, proponujemy zmienić na wyrazy „niestanowiących treści”. Taki sam błąd powstał w art. 218b i tam także wyrazy „nie stanowiących treści”, proponujemy zmienić na wyrazy „niestanowiących treści”. W zmianie nr 5, proponujemy, aby z tytułu rozdziału po wyrazie „przedmiotów” skreślić przecinek. W zmianie nr 7 dotyczącej art. 607c par. 1 pkt wyrazy „organu występującego” postulujemy zastąpić wyrazami „sądowego organu występującego”. W tym samym artykule w pkt 6 wyrazy, które są wtrąceniem: „o które toczy się postępowanie”, proponujemy umieścić pomiędzy przecinkami. W pkt 8 wyrazy „nie objętych” proponujemy zastąpić wyrazem „nieobjętych”. W tym samym artykule, w par. 3 wyrazy „dla podjęcia prawidłowej decyzji” postulujemy zastąpić wyrazami „do podjęcia prawidłowej decyzji”. W zmianie nr 7, dotyczącej art. 607d, w par. 1 wyrazy „bezpośrednio właściwemu organowi wymiaru sprawiedliwości państwa wykonania nakazu” proponujemy zastąpić wyrazami „bezpośrednio właściwemu organowi sądowemu państwa wykonania nakazu”. W zmianie nr 7, dotyczącej art. 607e, w par 1 przed wyrazem „ani wykonać” uważamy, że należy wstawić przecinek. W par. 3 w pkt. 1 proponujemy wyraz „organ państwa” zastąpić wyrazami „organ sądowy”.</u>
</div>
<div xml:id="div-177">
<u xml:id="u-177.0" who="#RyszardKalisz">W przypadku tej ostatniej zmiany nie jestem pewien, czy jest ona zasadna. Organy sądowe z zasady nigdy nie wydają decyzji i dlatego nie jestem za zamianą wyrazów „organ państwa” na „organ sprawiedliwości”.</u>
</div>
<div xml:id="div-178">
<u xml:id="u-178.0" who="#EleonoraZielińska">Państwo generalnie nie korzysta z zasady specjalności, jednak właśnie w tym przypadku powstają takie okoliczności, że jest to konieczne.</u>
</div>
<div xml:id="div-179">
<u xml:id="u-179.0" who="#BeataMik">Najlepiej byłoby, gdybyśmy zamiast wyrazu „decyzja” wpisali wyraz „orzeczenie”. Dzięki temu moglibyśmy bez obaw wpisać wyrazy „organ sądowy”.</u>
</div>
<div xml:id="div-180">
<u xml:id="u-180.0" who="#RyszardKalisz">Napisalibyśmy zatem w tym przepisie: „chyba że organ sadowy tego państwa w orzeczeniu o przekazaniu postanowił inaczej”. Czy jest sprzeciw wobec takiej zmiany treści art. 607e par. 1? Nie widzę. Stwierdzam, że została ona przez Komisję przyjęta.</u>
</div>
<div xml:id="div-181">
<u xml:id="u-181.0" who="#PiotrPodczaski">W kolejnej poprawce proponujemy, aby w zmianie 7, dotyczącej art. 607e par. 3 skreślić pkt 3. W par. 1 tego artykułu wprowadza się ogólną regułę, iż nie można dodatkowo karać człowieka za inne przestępstwa, niż te, które zostały określone w nakazie. Par. 3 opisuje wyjątki od tej reguły, z tym że w pkt 3 jest powtórne odwołanie się do tej generalnej reguły. W ten sposób przepis jest wewnętrznie sprzeczny.</u>
</div>
<div xml:id="div-182">
<u xml:id="u-182.0" who="#EleonoraZielińska">Ministerstwo implementując ten przepis z decyzji ramowej dokonało odwrócenia zasad, co stworzyło pewną sprzeczność.</u>
</div>
<div xml:id="div-183">
<u xml:id="u-183.0" who="#BeataMik">Generalną zasadą jest to, iż na podstawie nakazu można karać podejrzanego tylko za te przestępstwa, które zostały określone w treści nakazu. W par. 3 zostały określone wyjątki od tej zasady, natomiast w pkt 3 mowa jest o sytuacji, kiedy państwo wydające podejrzanego zrzeka się jego karania za jakieś przestępstwa.</u>
</div>
<div xml:id="div-184">
<u xml:id="u-184.0" who="#EleonoraZielińska">Nie zgadam się z tezą, zaprezentowaną przez prokurator Beatę Mik, iż generalną zasadą w tym przepisie jest to, że stosuje się zasadę specjalności. Generalnie powinno być tak, że państwo członkowskie zrzeka się stosowania zasady specjalności, z możliwością przywrócenia jej stosowania w konkretnej sprawie. W tym właśnie duchu został ten przepis skonstruowany w decyzji ramowej. Ministerstwo dokonało jego odwrotnej interpretacji przyjmując założenie, że zasada specjalności nie ma zastosowania przy nakazie europejskiej. Jednak nie chcę teraz krytykować tego rozwiązania zawartego w par. 3 pkt 3 i jestem za przyjęciem tej normy.</u>
</div>
<div xml:id="div-185">
<u xml:id="u-185.0" who="#RyszardKalisz">Jeżeli prof. Eleonora Zielińska jest za pozostawieniem bez zmian tej regulacji i takie samo stanowisko prezentuje rząd, to proponuję, aby przyjąć przepis w proponowanym brzmieniu.</u>
</div>
<div xml:id="div-186">
<u xml:id="u-186.0" who="#PiotrPodczaski">W kolejnej korekcie proponujemy, aby w zmianie 7 dotyczącej art. 607e par. 3 w pkt 7 po wyrazach „w par. 1” skreślić przecinek. W zmianie nr 7 dotyczącej art. 607h w par. 1 wyrazy „Sąd lub prokurator” proponujemy zastąpić wyrazami „organ sądowy”, a następnie wyrazy „organ wymiaru sprawiedliwości” wyrazami „organów sądowych”.</u>
</div>
<div xml:id="div-187">
<u xml:id="u-187.0" who="#BeataMik">Nie zgadzamy się z tą ostatnią propozycją i opowiadamy się za pozostawieniem wyrazów „organu wymiaru sprawiedliwości”.</u>
</div>
<div xml:id="div-188">
<u xml:id="u-188.0" who="#PiotrPodczaski">Pozostawienie zmiany w brzmieniu przedłożenia, spowoduje, że w ustawie będziemy mieli trzecią nazwę tego organu.</u>
</div>
<div xml:id="div-189">
<u xml:id="u-189.0" who="#BeataMik">Pan mecenas ma rację, ale pozostawienie wyrazów „organu sprawiedliwości” jest w tym przypadku konieczne, ponieważ takie sformułowanie w przepisie ułatwi procedurę pozyskiwania dowodów na użytek wykonania nakazu.</u>
</div>
<div xml:id="div-190">
<u xml:id="u-190.0" who="#PiotrPodczaski">Czy jest to inna sytuacja od opisanej w art. 607s par. 3?</u>
</div>
<div xml:id="div-191">
<u xml:id="u-191.0" who="#BeataMik">Tak, gdyż w art. 607h par. 1 chodzi o organ wymiaru sprawiedliwości uprawniony do przeprowadzenia np. przeszukania, może nim być np. prokurator. To zmusza nas do szerszego określenia zakresu podmiotów uprawnionych do przeprowadzenia tego typu czynności. Natomiast w art. 607s, zakres właściwości podmiotów jest tak szeroki, iż w tamtym przepisie dajemy upoważnienie wszystkim uprawnionym organom.</u>
</div>
<div xml:id="div-192">
<u xml:id="u-192.0" who="#LeszekKubicki">Chciałem się jednak zapytać, dlaczego mówimy w liczbie mnogiej o tych organach wymiaru sprawiedliwości.</u>
</div>
<div xml:id="div-193">
<u xml:id="u-193.0" who="#BeataMik">Uwaga prof. Leszka Kubickiego jest zasadna i należy zmienić wyraz „organach” na wyraz „organu”.</u>
</div>
<div xml:id="div-194">
<u xml:id="u-194.0" who="#PiotrPodczaski">W art. 607i w par. 1 po wyrazach „przed przekazaniem” należy wpisać przecinek. W tym samym artykule w par. 1w pkt 3 zamiast wyrazów „pkt 2, 5, 7 albo 8” proponujemy wpisać wyrazy „2, 6, 7 albo 8”. W art. 607j par. 2 postulujemy wyrazy „właściwemu organowi państwa wydania nakazu” zastąpić wyrazami „właściwemu organowi sądowemu”. W art. 607l par. 3 po wyrazach „w terminie 3 dni” proponujemy dopisać wyrazy „od dnia ogłoszenia”. To jest powszechnie stosowana formuła, piszemy „w terminie x dni, od dnia ogłoszenia”. W art. 607m par. 2 uważamy, że wyrazy „powiadomić organ, który wydał nakaz” należy zastąpić wyrazami „powiadomić organ sądowy, który wydał nakaz”. Taką samą zmianę proponujemy w artykule następnym, gdzie wyrazy „przekazuje się właściwemu organowi państwa” proponujemy zastąpić wyrazami „przekazuje się właściwemu organowi sądowemu państwa”. W par. 2 tego samego artykułu wyrazy „przekazuje się właściwemu organowi państwa” postulujemy zastąpić wyrazami „przekazuje się właściwemu organowi sądowemu państwa”. W art. 607p w pkt 4 po wyrazie „ponosi” proponujemy skreślić przecinek.</u>
</div>
<div xml:id="div-195">
<u xml:id="u-195.0" who="#RyszardKalisz">Czy jest sprzeciw wobec korekt zaproponowanych przez Biuro Legislacyjne KS? Nie widzę. Stwierdzam, że Komisja przyjęła je.</u>
</div>
<div xml:id="div-196">
<u xml:id="u-196.0" who="#PiotrPodczaski">Chciałbym jeszcze przypomnieć, że na poprzednim posiedzeniu Komisji dr Włodzimierz Wróbel miał uwagę do ostatniego przepisu, dotyczącą wieku osoby opisanej w tej regulacji. Ostatecznie nie rozstrzygnęliśmy tej kwestii.</u>
</div>
<div xml:id="div-197">
<u xml:id="u-197.0" who="#LeszekKubicki">Zgadza się. To wszystko zależy w tym przepisie od interpretacji zawartych w nim przesłanek. Są dwie możliwości. Możemy pozostawić ten przepis bez zmian, pod warunkiem, iż będziemy rozumieć „wiek”, w którym osoba małoletnia ponosi odpowiedzialność, jako jakąś wartość bezwzględną np. 17 lat, albo będziemy rozumieć w ten sposób, jak jest to uregulowane w prawie polskim. Nie wiem, jak to jest uregulowane w decyzji ramowej. Generalnie granica wieku nieletniości jest ruchoma. Co zrobimy jeżeli przyjdzie do nas nakaz aresztowania 16-latka, a akurat w tym przypadku granica dotyczy 17-latków? Czy odmówimy wykonania nakazu, czy też może przekażemy w tym przypadku dziecko? Czy nasz sąd badając wniosek wykonania nakazu, ma badać, czy nasz małoletni spełnia warunki przekazania go, czy też nie? Powstaje pytanie, jakie kryteria, ogólne czy szczególne, mają decydować przy ustalaniu, czy nasz podejrzany jest małoletni, czy też nie? Popieram brzmienie art. 607p pkt 4, ale tylko w momencie gdy ustalimy, iż obowiązują kryteria ogólne.</u>
</div>
<div xml:id="div-198">
<u xml:id="u-198.0" who="#RyszardKalisz">Czy taka była intencja zawarta w decyzji ramowej?</u>
</div>
<div xml:id="div-199">
<u xml:id="u-199.0" who="#LeszekKubicki">Moim zdaniem tak, ale dr Włodzimierz Wróbel zgłaszał zastrzeżenia do tego, iż nie wszyscy mogą tę sprawę tak samo rozumieć i że należy kwestię wieku zapisać precyzyjniej w tej regulacji.</u>
</div>
<div xml:id="div-200">
<u xml:id="u-200.0" who="#BeataMik">Rozwiązania zapisane w dyrektywie są bardzo ogólne i umożliwiają różne ich interpretowanie, w zależności od rozwiązań przyjętych w prawodawstwie państw członkowskich UE. Musimy w związku z tym odpowiedzieć na jedno pytanie - czy są jakieś racje przemawiające przeciwko temu, żeby przy wykonywaniu nakazu aresztowania nie wydawać osoby poniżej 17. roku życia innemu państwu? Przypominam, iż w niektórych procedurach wykonywania europejskiego nakazu aresztowania bada się, czy istnieją przesłanki odpowiedzialności karnej podejrzanego. Możemy ustalić to w ten sposób, że będziemy w każdym przypadku badać, czy należy przekazywać małoletniego. Jednak zastanawiam się, po co mamy to robić. Nie mamy żadnego interesu w tym, żeby nie wykonywać europejskiego nakazu aresztowania wobec małoletnich bandytów.</u>
</div>
<div xml:id="div-201">
<u xml:id="u-201.0" who="#LeszekKubicki">Generalnie jestem przeciwny, aby wydawać osoby poniżej 17 roku życia innym krajom.</u>
</div>
<div xml:id="div-202">
<u xml:id="u-202.0" who="#BeataMik">Jeżeli małoletni spełnia wszelkie inne przesłanki do wydania go innemu krajowi, to ja osobiście bym go przekazała. Niedopuszczalne jest żebyśmy chronili osobę, która u nas odpowiadałaby karnie za popełnienie jakiegoś przestępstwa, jakie popełniła za granicą. Czy tylko dlatego, iż zrobiła to w innym kraju, ma być zwolniona z odpowiedzialności? Proszę zauważyć, że w tak cywilizowanym kraju jak Wielka Brytania odpowiedzialność za przestępstwa ponoszą osoby znacznie młodsze niż u nas.</u>
</div>
<div xml:id="div-203">
<u xml:id="u-203.0" who="#LeszekKubicki">Nie ma przeszkód, aby ukarać u nas kogoś za przestępstwo popełnione za granicą.</u>
</div>
<div xml:id="div-204">
<u xml:id="u-204.0" who="#BeataMik">Zgadzam się, ale po co prowadzić dwa postępowania, jeżeli ktoś inny wyręcza nas w tym?</u>
</div>
<div xml:id="div-205">
<u xml:id="u-205.0" who="#LeszekKubicki">Osobiście nie wydałbym Brytyjczykom, do odbycia kary, osoby poniżej 17. roku życia.</u>
</div>
<div xml:id="div-206">
<u xml:id="u-206.0" who="#RyszardKalisz">Jeżeli ktoś kiedyś zada pytanie, co ustawodawca miał na myśli wprowadzając ten przepis, to będzie mógł zapoznać się w stenogramie z polemiką pani prokurator i pana profesora na ten temat. Uważam, że teraz powinniśmy pozostawić omawiany przepis bez zmian. Niestety, w tym momencie liczne obowiązki, każą mi opuścić posiedzenie Komisji i przekazać prowadzenie posłowi Cezaremu Grabarczykowi. Widzę jednak, iż po moim wyjściu nie będzie kworum. Muszę więc zakończyć dzisiejsze posiedzenia Komisji. Na następnym posiedzeniu zajmiemy się art. 1 ustawy nowelizującej, kończąc pracę nad przedłożeniem z druku nr 2031. Dziękuję posłom i gościom za przybycie. Zamykam posiedzenie Komisji Nadzwyczajnej do spraw zmian w kodyfikacjach.</u>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
</teiCorpus>