text_structure.xml
14.8 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<teiCorpus xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<xi:include href="PPC_header.xml"/>
<TEI>
<xi:include href="header.xml"/>
<text>
<body>
<div xml:id="div-1">
<u xml:id="u-1.0" who="#PosełJanuszSzymański">Witam państwa na wspólnym posiedzeniu Komisji: Stosunków Gospodarczych z Zagranicą i Ustawodawczej. Dziękuję za przybycie o tak późnej porze. Spróbujemy rozstrzygnąć dziś kwestie, których nie udało się rozwiązać na poprzednim posiedzeniu.</u>
<u xml:id="u-1.1" who="#PosełJanuszSzymański">Przypominam, że wystąpiliśmy z panem posłem K. Modzelewskim do Biura Studiów i Ekspertyz Kancelarii Sejmu o ekspertyzę w sprawie prawidłowego sformułowania językowego wyrazów „i/lub” w zmianie 1 art. 28 pilnego rządowego projektu ustawy o zmianie ustawy Prawo celne (druk 1010). A oto jaką otrzymaliśmy odpowiedź.</u>
<u xml:id="u-1.2" who="#PosełJanuszSzymański">„Analiza semantyczna i gramatyczna treści projektowanego brzmienia art. 28 ust. 2 zdanie pierwsze ustawy - Prawo celne uzasadnia wniosek, że dyspozycja zdania drugiego powinna być określona za pomocą wyrazu „lub” (alternatywa łączna). Oznaczać to będzie, że: „należy przyjmować wartość transakcyjną identycznych towarów sprzedawanych” w każdym przypadku gdy są one sprzedawane:</u>
<u xml:id="u-1.3" who="#PosełJanuszSzymański">a) tylko w innych rodzajach i sposobach handlu,</u>
<u xml:id="u-1.4" who="#PosełJanuszSzymański">b) tylko w innych ilościach,</u>
<u xml:id="u-1.5" who="#PosełJanuszSzymański">c) w innych rodzajach i sposobach handlu oraz w innych ilościach.</u>
<u xml:id="u-1.6" who="#PosełJanuszSzymański">Wyraz „lub” powinien być użyty także w wyrażeniu: „z niezbędnymi poprawkami mającymi na celu uwzględnienie różnicy w rodzajach i sposobach handlu lub ilość...” i stanowiącym rozwinięcie dyspozycji.</u>
<u xml:id="u-1.7" who="#PosełJanuszSzymański">Tak więc ekspertyza, którą uzyskaliśmy od Biura Studiów i Ekspertyz Kancelarii Sejmu, pokrywa się z częścią stwierdzeń, jakie padły w trakcie posiedzenia, ale chcieliśmy się upewnić. Jest rzeczą normalną pytanie w sprawach wątpliwych. Język polski okazuje się językiem znacznie trudniejszym w sensie tzw. warstwy wyrażającej możliwości sytuacyjne, aniżeli język angielski.</u>
<u xml:id="u-1.8" who="#PosełJanuszSzymański">Obecnie mamy już ekspertyzę i możemy przyjąć jako standard, który będzie właściwy dla późniejszych rozwiązań, że w takich przypadkach, gdzie mamy spiętrzenie dwóch spójników „i/lub”, w miejscu angielskiego „or” będziemy stosowali polskie „lub”, które wyczerpuje w ekspertyzie i w wykładzie logiki, która tu jest przedstawiona.</u>
<u xml:id="u-1.9" who="#PosełJanuszSzymański">Chciałem zapytać, czy ktoś wnosi protest przeciwko temu, abyśmy zastosowali ten standard, który jest potwierdzony przez ekspertyzę, którą otrzymaliśmy? Czy jest na to zgoda?</u>
</div>
<div xml:id="div-2">
<u xml:id="u-2.0" who="#PosełAndrzejCzernecki">Rozumiem z tego panie przewodniczący, że słowo „lub” zawiera „i” i „lub” w tym znaczeniu? Dziękuję.</u>
</div>
<div xml:id="div-3">
<u xml:id="u-3.0" who="#PosełJanuszSzymański">Mam nadzieję, że wszyscy posłowie otrzymali ekspertyzę. Rozumiem też, że jest zgoda na to rozwiązanie.</u>
<u xml:id="u-3.1" who="#PosełJanuszSzymański">Przechodzimy do drugiej sprawy, gdzie jest problem właściwego określenia i zreferowania art. 28. Tutaj sam pan prezes Sieradzan sygnalizował pewną wątpliwość, którą potwierdził później pan minister A. Byrt, że należy to przepracować.</u>
<u xml:id="u-3.2" who="#PosełJanuszSzymański">Przedstawicielka Biura Legislacyjnego KS potwierdziła możliwość wystąpienia tych wątpliwości i chcę państwu powiedzieć, że nasze Biuro Legislacyjne ma pewną propozycję wyjściową, z którą w tej chwili zapoznaje się pan prezes T. Sieradzan.</u>
<u xml:id="u-3.3" who="#PosełJanuszSzymański">Chciałbym, żebyście państwo odznaczyli sobie ten fragment w tekście i zaraz przystąpimy do rozstrzygania.</u>
<u xml:id="u-3.4" who="#PosełJanuszSzymański">Ust. 1 w tej propozycji brzmiałby:</u>
<u xml:id="u-3.5" who="#PosełJanuszSzymański">„1. Jeżeli wartość celna przywiezionych towarów nie może być ustalona na podstawie przepisów art. 26, za wartość celną przyjmuje się...” i tu w ust. 1 skreślilibyśmy wszystkie dalsze wyrazy. Od wyrazu „wartość transakcyjna” aż do końca.</u>
<u xml:id="u-3.6" who="#PosełJanuszSzymański">W ust. 2 natomiast skreślamy wyrazy „... dla celów określonych w niniejszym artykule, należy stosować”...</u>
<u xml:id="u-3.7" who="#PosełJanuszSzymański">Dalej mielibyśmy treść ustępu 1: „Wartość transakcyjną identycznych towarów sprzedawanych w tym samym rodzaju i sposobie handlu i w zasadzie w tych samych ilościach, co towary dla których ustalana jest wartość celna”. I to byłby ust. 1.</u>
<u xml:id="u-3.8" who="#PosełJanuszSzymański">Natomiast ust. 2 rozpoczynałby się od wyrazów: „W wypadku, gdy nie stwierdzono tego rodzaju sprzedaży należy przyjmować wartość transakcyjną identycznych towarów sprzedawanych w innych rodzajach...” itd.</u>
<u xml:id="u-3.9" who="#PosełJanuszSzymański">Wydaje się, że taki zabieg redakcyjny czyni ten przepis bardziej czytelnym i jasnym.</u>
<u xml:id="u-3.10" who="#PosełJanuszSzymański">A więc ust. I brzmiałby:</u>
<u xml:id="u-3.11" who="#PosełJanuszSzymański">„1. Jeżeli wartość celna przywiezionych towarów nie może być ustalona na podstawie przepisów art. 26, za wartość celną przyjmuje się wartość transakcyjną identycznych towarów sprzedawanych w tym samym rodzaju i sposobie handlu i w zasadzie w tych samych ilościach, co towary dla których ustalana jest wartość celna”.</u>
<u xml:id="u-3.12" who="#PosełJanuszSzymański">Ust. 2 natomiast brzmi:</u>
<u xml:id="u-3.13" who="#PosełJanuszSzymański">2. W wypadku, gdy nie stwierdzono tego rodzaju sprzedaży należy przyjmować wartość transakcyjną identycznych towarów sprzedawanych w innych rodzajach...” itd. już bez zmian.</u>
<u xml:id="u-3.14" who="#PosełJanuszSzymański">Proszę o stanowisko pana prezesa T. Sieradzana.</u>
</div>
<div xml:id="div-4">
<u xml:id="u-4.0" who="#WiceprezesTadeuszSieradzan">Przy tej propozycji, którą teraz omawiamy, ucieka nam bardzo istotna rzecz, a mianowicie, w ust. 1 w dotychczasowym brzmieniu mamy zapis, że za wartość celną przyjmuje się wartość transakcyjną identycznych towarów sprzedanych i wprowadzonych na polski obszar celny w tym samym lub zbliżonym czasie, co towary, dla których ustalana jest wartość celna.</u>
<u xml:id="u-4.1" who="#WiceprezesTadeuszSieradzan">Jeżeli my to wyrzucimy i zastąpimy tym zapisem, który pochodzi z ust. 2, to ten element, szalenie istotny, a mianowicie „sprzedanych i wprowadzonych” - ucieka. Dlatego też proponowałbym, ażeby ust. 1 pozostawić w dotychczasowym brzmieniu, natomiast w ust. 2 zastąpić słowa „... Dla celów określonych w niniejszym artykule...”, następującym sformułowaniem: „Dla ustalenia wartości, o której mowa w ust. 1, należy stosować... itd.</u>
<u xml:id="u-4.2" who="#WiceprezesTadeuszSieradzan">Ust. 1 jest jakby wprowadzeniem do całości artykułu 28. On statuuje warunki, które muszą być spełnione - ażeby można było się tą wartością posługiwać. Stąd moja propozycja jest taka jak przedstawiłem.</u>
</div>
<div xml:id="div-5">
<u xml:id="u-5.0" who="#PosełJanuszSzymański">Mamy więc drugą alternatywną, propozycję. Myślę, że jest tu mocny argument, iż jest wyraźnie i zdecydowanie powiedziane, że chodzi o towary sprzedane i wprowadzone na polski obszar celny w tym samym lub zbliżonym czasie. To jest mocna strona tej redakcji.</u>
<u xml:id="u-5.1" who="#PosełJanuszSzymański">Rozumiem, że to było oficjalne stanowisko także Ministerstwa Współpracy Gospodarczej z Zagranicą. Czy pan minister to potwierdza? Tak.</u>
<u xml:id="u-5.2" who="#PosełJanuszSzymański">Proszę o odnotowanie tej alternatywy, a mianowicie ust. 1 w tym przedłożeniu, które proponuje pan minister A. Byrt z panem prezesem T. Sieradzanem utrzymany byłby bez zmian, natomiast w ust. 2 byłaby taka zmiana: „Dla ustalenia wartości, o której mowa w ust. 1, należy stosować”... Czyli skreślamy: „Dla celów określonych w niniejszym artykule...”.</u>
<u xml:id="u-5.3" who="#PosełJanuszSzymański">I to mamy do rozstrzygnięcia.</u>
</div>
<div xml:id="div-6">
<u xml:id="u-6.0" who="#PosełKazimierzPańtak">Chciałbym przypomnieć, że na poprzednim posiedzeniu merytorycznie akceptowaliśmy to stanowisko.</u>
<u xml:id="u-6.1" who="#PosełKazimierzPańtak">W związku z tym chodziłoby tylko o formalne i redakcyjne zmiany. Nie odkrywajmy tu Ameryki. To nie budzi kontrowersji. Ja uważam, że propozycja, którą pan prezes S. Sieradzan przedstawił jest propozycją lepszą, bo po pierwsze my to przyjęliśmy już na pierwszym posiedzeniu, kiedy był dylemat, czy mamy przepisywać Kodeks wartości celnej, czy przyjmiemy go w tej postaci, w jakiej jest.</u>
</div>
<div xml:id="div-7">
<u xml:id="u-7.0" who="#PosełJanuszSzymański">Jednak ten dylemat musimy rozstrzygnąć, bo dziś mamy kolejne posiedzenie. Kto jest za przyjęciem tej zmiany w ust. 2, a przypominam, że całość ustawy została przegłosowana, pozostało do rozstrzygnięcia tylko to. Art. 28 ust. 2 otrzymałby następujące brzmienie: „Dla ustalenia wartości, o której mowa w ust. 1 należy stosować...” i dalej jak w tekście. Przy czym spójnik „i/lub” na podstawie ekspertyzy rozstrzygnęlibyśmy na „lub”.</u>
<u xml:id="u-7.1" who="#PosełJanuszSzymański">Czy jest sprzeciw w tej sprawie? Nie ma.</u>
<u xml:id="u-7.2" who="#PosełJanuszSzymański">W związku z tym dziękuję. Komisje zaakceptowały art. 28 wraz z poprawkami.</u>
<u xml:id="u-7.3" who="#PosełJanuszSzymański">Dziękuję państwu za przybycie. Zamykam posiedzenie.</u>
</div>
<div xml:id="div-8">
<u xml:id="u-8.0" who="#WiceministerAndrzejByrt">W czasie debaty na ostatnim posiedzeniu Komisji, kiedy wymienialiśmy opinie na temat różnych aspektów sformułowań zawartych w tekście, wspólnie wprowadziliśmy inne redakcje. Ja prosiłem kolegów o dokonanie jeszcze raz analizy semantycznej tekstu. Obecnie chciałem jednak zaproponować, zgodnie z życzeniem Komisji i interpretacjami, 5 rodzajów zmian o charakterze technicznym, które chcielibyśmy prosić, aby Komisje uwzględniły.</u>
</div>
<div xml:id="div-9">
<u xml:id="u-9.0" who="#PosełJanuszSzymański">W związku z tym, że mamy w tej chwili oczekujących przedstawicieli Komisji Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej, zaproponowałbym, abyśmy zakończyli już obrady. Natomiast pan minister kręci na siebie bicz taki, że stawia pod znakiem zapytania dostarczenie sprawozdania.</u>
<u xml:id="u-9.1" who="#PosełJanuszSzymański">Może pan to szybko zreferuje, jeżeli są to poprawki wynikające z poprawnego tłumaczenia, a nie mające charakteru merytorycznego, natomiast wprowadzające pewien ład, to proszę bardzo.</u>
</div>
<div xml:id="div-10">
<u xml:id="u-10.0" who="#WiceministerAndrzejByrt">W art. 25 pkt. 4 wyrazy „tej samej jakości” proponujemy zastąpić wyrazami: „tego samego gatunku”.</u>
<u xml:id="u-10.1" who="#WiceministerAndrzejByrt">Druga zmiana, to zastąpienie określenia „rodzaju handlu” określeniem „na szczeblu handlu”. To jest art. 26 ust. 4.</u>
</div>
<div xml:id="div-11">
<u xml:id="u-11.0" who="#PosełJanuszSzymański">Ja myślę, panie ministrze, że to zdecydowanie wykracza poza granice naszego upoważnienia. Na pierwszy rzut oka, bez głębszej analizy, myślę, że spowolniłoby to znakomicie prace. Nie wiem, czy proponujecie poprawki, które moim zdaniem wprowadzają jaśniejszy obraz interpretacyjny, czy też nie, ale powiedziałbym, że w przypadku sformułowania „na szczeblu handlu”, jest to dyskusyjne.</u>
<u xml:id="u-11.1" who="#PosełJanuszSzymański">Miałbym taką propozycję, abyśmy ograniczyli się do naszych poprzednich ustaleń i tylko w tych ramach są możliwe jakieś zmiany. Uważam, że na tym wyczerpaliśmy temat. Państwo prowadźcie tę dyskusję. Ja uważam, że w tej fazie, te poprawki niewiele zmieniają.</u>
</div>
<div xml:id="div-12">
<u xml:id="u-12.0" who="#WiceministerAndrzejByrt">Uważamy, że naszym wspólnym celem jest to, aby ten akt prawny mógł wejść w życie z dniem 1 lipca 1995 roku. Jeżeli powstałoby zagrożenie tego terminu, to my się wycofujemy.</u>
</div>
<div xml:id="div-13">
<u xml:id="u-13.0" who="#PosełAndrzejCzernecki">Panie ministrze, ja muszę wyrazić swoje wielkie niezadowolenie ze sposobu załatwienia tej sprawy. W sumie macie państwo aparat administracyjny. Czy tak trudno było dać nam chociażby te poprawki na piśmie?</u>
<u xml:id="u-13.1" who="#PosełAndrzejCzernecki">Ja myślę, że to jest jakiś żart, iż w chwilę po tym, jak pan przewodniczący powiedział, że zamyka posiedzenie, pan wnosi 5 poprawek. I to werbalnie. Przepraszam, ale jest to brak powagi dla tej Izby. Prosiłbym bardzo, aby administrację, którą pan reprezentuje, stać było również na to, żeby mogła sformułować na piśmie kilka tych uwag, które pan tam miał.</u>
</div>
<div xml:id="div-14">
<u xml:id="u-14.0" who="#PosełJanuszSzymański">Ja myślę, panie pośle, że następnym razem będzie lepiej. W tym stanie rzeczy proponuję, abyśmy zakończyli pracę. Bardzo dziękuję za sugestie, będziemy je badali razem z panem przewodniczącym K. Modzelewskim, chcieliśmy państwa poinformować, że uznaliśmy, iż sprawa rozwija się zgodnie z porozumieniem z WOT i ratyfikowaną przez nas konwencją. Zwróciliśmy się więc do Prezydium Sejmu o to, aby w tym porządku dziennym znalazła się sprawa drugiego czytania rządowego projektu, po to, aby te projekty miały szanse uprawomocnić się z dniem 1 lipca 1995 r.</u>
<u xml:id="u-14.1" who="#PosełJanuszSzymański">To jest nasz obowiązek. I rozumiem, że wszystkie Komisje dały nam upoważnienie do tego. Dziękuję bardzo. Zamykam posiedzenie.</u>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
</teiCorpus>