text_structure.xml 49.1 KB
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<teiCorpus xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
  <xi:include href="PPC_header.xml" />
  <TEI>
    <xi:include href="header.xml" />
    <text>
      <body>
        <div xml:id="div-1">
          <u xml:id="u-1.0" who="#RyszardKalisz">Otwieram wspólne posiedzenie Komisji Sprawiedliwości i Praw Człowieka oraz Komisji Spraw Zagranicznych. Witam posłów i zaproszonych gości.</u>
          <u xml:id="u-1.1" who="#RyszardKalisz">Porządek dzienny został państwu przedstawiony na piśmie. Zgodnie z przepisami dotyczącymi pierwszego czytania podczas posiedzenia komisji, najpierw uzasadnia projekt przedstawiciel wnioskodawców, potem następuje debata, ewentualne pytania. Zawsze istnieje możliwość odrzucenia projektu w pierwszym czytaniu.</u>
          <u xml:id="u-1.2" who="#RyszardKalisz">Proszę panią poseł Iwonę Arent o przedstawienie w imieniu wnioskodawców, czyli Klubu parlamentarnego Prawo i Sprawiedliwość, uzasadnienia poselskiego projektu ustawy o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-2">
          <u xml:id="u-2.0" who="#IwonaArent">Zawód tłumacza przysięgłego pozostaje w ścisłym związku z wymiarem sprawiedliwości. Przedstawiciele tego zawodu powinni charakteryzować się wysokim poziomem znajomości języka obcego, technik tłumaczeniowych, wiedzy na temat realiów społecznych, gospodarczych i prawnych kraju, którego języka są tłumaczami przysięgłymi.</u>
          <u xml:id="u-2.1" who="#IwonaArent">Z drugiej strony tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i powinien spełniać najwyższe standardy moralno-etyczne, gdyż państwo, przyznając mu uprawnienia do sporządzenia tłumaczeń poświadczonych, gwarantuje rzetelność i wiarygodność jego pracy. Aby to zapewnić, projekt zaostrza dotychczas obowiązujące kryteria niekaralności wobec kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego oraz wprowadza wymóg posiadania przez nich nieposzlakowanej opinii.</u>
          <u xml:id="u-2.2" who="#IwonaArent">Ponadroczny okres obowiązywania ustawy pokazał, że są pewne niedociągnięcia powodujące trudności w praktycznym jej stosowaniu. Wymagają one skorygowania ustawy, co czynimy poprzez nowelizację.</u>
          <u xml:id="u-2.3" who="#IwonaArent">W odniesieniu do pierwszej kwestii wprowadzono zmiany w art. 2 określającym wymogi, jakie spełniać musi tłumacz przysięgły. Zamiast dotychczasowego wymogu niekaralności za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego, wprowadzono wymóg całkowitej niekaralności za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe, uznając, że w stosunku do osób pełniących tak ważną rolę w wymiarze sprawiedliwości orzeczenie jakiegokolwiek prawomocnego wyroku jest dyskwalifikujące.</u>
          <u xml:id="u-2.4" who="#IwonaArent">Również fakt prowadzenia przeciwko kandydatowi na tłumacza przysięgłego postępowania o przestępstwo ścigane z oskarżenia publicznego lub przestępstwo skarbowe uniemożliwia mu uzyskanie uprawnień zawodowych.</u>
          <u xml:id="u-2.5" who="#IwonaArent">Dodatkowo w tym artykule wprowadzono wymóg posiadania nieposzlakowanej opinii, zamieszczając upoważnienie dla ministra sprawiedliwości do wydania, w porozumieniu z ministrem właściwym do spraw wewnętrznych, rozporządzenia określającego sposób i tryb oraz zakres uzyskiwania przez organy Policji informacji o kandydacie na tłumacza przysięgłego oraz wzór kwestionariusza tych informacji.</u>
          <u xml:id="u-2.6" who="#IwonaArent">Oczywiście zakres informacji powinien uwzględniać możliwości Policji, a w szczególności dostęp do międzynarodowych baz danych, a także ograniczone możliwości działania Policji w odniesieniu do obywateli państw trzecich oraz osób stale przebywających poza granicami naszego kraju.</u>
          <u xml:id="u-2.7" who="#IwonaArent">Ponadto, w art. 2 poszerzono krąg podmiotów, które mogą uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych o obywateli Konfederacji Szwajcarskiej.</u>
          <u xml:id="u-2.8" who="#IwonaArent">W art. 11 rozszerzono katalog sytuacji, w jakich minister sprawiedliwości zawiesza już ustanowionego tłumacza przysięgłego w wykonywaniu czynności. Obligatoryjną przyczyną wydania decyzji o zawieszeniu jest fakt ustanowienia doradcy tymczasowego przy wszczęciu lub w toku postępowania o częściowe lub całkowite ubezwłasnowolnienie tłumacza przysięgłego, jak również prowadzenie przeciwko tłumaczowi postępowania o umyślne przestępstwo ścigane z oskarżenia publicznego lub umyślne przestępstwo skarbowe. Minister sprawiedliwości zawiesza tłumacza przysięgłego w czynnościach, także, jeżeli tłumacz nie zgłosił zmiany danych osobowych podlegających wpisowi na kartę rejestrową listy tłumaczy przysięgłych.</u>
          <u xml:id="u-2.9" who="#IwonaArent">Fakultatywną przyczyną jest umotywowany wniosek tłumacza przysięgłego oraz prowadzenie przeciwko niemu postępowania o nieumyślne przestępstwo ścigane z oskarżenia publicznego lub nieumyślne przestępstwo skarbowe. Bez zmian pozostawiono możliwość zawieszenia tłumacza przysięgłego w czynnościach w przypadku niewykonywania przez niego czynności dłużej niż 3 lata.</u>
          <u xml:id="u-2.10" who="#IwonaArent">W odniesieniu do sytuacji, w jakich następuje skreślenie tłumacza przysięgłego z listy, rozszerzono katalog o prawomocne skazanie za umyślne przestępstwo lub umyślne przestępstwo skarbowe. Minister sprawiedliwości może także skreślić tłumacza przysięgłego z listy jeżeli ten, pomimo wcześniejszego zawieszenia w wykonywaniu czynności z powodu braku zgłoszenia zmiany danych osobowych podlegających wpisowi na listę tłumaczy przysięgłych, przez ponad 6 miesięcy w dalszym ciągu nie dopełnia tego obowiązku.</u>
          <u xml:id="u-2.11" who="#IwonaArent">Projekt nadaje ministrowi sprawiedliwości szerokie uprawnienia w zakresie wymierzania kar za naruszanie zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Kary te mogą zostać wymierzone w przypadkach:</u>
          <u xml:id="u-2.12" who="#IwonaArent">– gdy tłumacz przysięgły nie wykonuje odpowiednio powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością,</u>
          <u xml:id="u-2.13" who="#IwonaArent">– gdy tłumacz przysięgły nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności,</u>
          <u xml:id="u-2.14" who="#IwonaArent">– gdy tłumacz przysięgły odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej,</u>
          <u xml:id="u-2.15" who="#IwonaArent">– gdy tłumacz przysięgły nie prowadzi repertorium oraz nie zamieszcza na poświadczonych pismach pozycji, pod którą są one odnotowywane w repertorium.</u>
          <u xml:id="u-2.16" who="#IwonaArent">Minister sprawiedliwości wymierza kary w formie decyzji administracyjnej, która może być zaskarżana na drodze sądowo-administracyjnej. Katalog kar obejmuje: upomnienie, naganę oraz odebranie uprawnień zawodowych, z możliwością ubiegania się o ponowne ich uzyskanie nie wcześniej niż po upływie 2 lat.</u>
          <u xml:id="u-2.17" who="#IwonaArent">Dla zapewnienia możliwości realizacji w praktyce uprawnienia ministra sprawiedliwości do zawieszenia tłumacza przysięgłego, skreślenia go z listy tłumaczy przysięgłych oraz wymierzania kar, w projekcie wprowadzono obowiązek informowania przez właściwe organy o postępowaniach prowadzonych przeciwko osobom wykonującym czynności tłumacza przysięgłego, a także o okolicznościach wskazujących na nienależyte wykonywanie przez tłumacza czynności tłumacza.</u>
          <u xml:id="u-2.18" who="#IwonaArent">Konsekwencją nadania ministrowi sprawiedliwości szerokich kompetencji w zakresie zawieszania w czynnościach tłumacza przysięgłego bądź skreślania tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych, jak również wymierzania kar tłumaczom przysięgłym, jest brak potrzeby istnienia oddzielnej komisji zajmującej się postępowaniami dyscyplinarnymi tej grupy zawodowej. Dlatego też projekt przewiduje uchylenie całego rozdziału 4 ustawy „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”, w którym określono rolę i zadania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej.</u>
          <u xml:id="u-2.19" who="#IwonaArent">Pozostałe zmiany w ustawie są wynikiem zdobytych doświadczeń w jej stosowaniu.</u>
          <u xml:id="u-2.20" who="#IwonaArent">W zmienionym art. 2 zniesiono wymóg posiadania przez osoby ubiegające się o ustanowienie tłumaczem przysięgłym wykształcenia filologicznego. Obecnie osoby, które nie ukończyły studiów filologicznych nie mogą zostać wpisane na listę tłumaczy przysięgłych, nawet jeżeli złożą z wynikiem pozytywnym egzamin. Tymczasem istnieje duża liczba osób, które studiowały za granicą i doskonale znają język obcy, zatem znakomicie mogą dawać sobie radę jako tłumacze przysięgli.</u>
          <u xml:id="u-2.21" who="#IwonaArent">W art. 3 w odniesieniu do Państwowej Komisji Egzaminacyjnej zniesiono kadencyjność, dając ministrowi sprawiedliwości możliwość doboru odpowiednich członków spośród osób wyróżniających się wysokim poziomem wiedzy w zakresie języków obcych i technik tłumaczeniowych, jak również odwoływania ich w każdym czasie. W celu jak najlepszego doboru członków Komisji, Minister Sprawiedliwości będzie mógł wystąpić do organów uczelni oraz organizacji zrzeszających tłumaczy z wnioskiem o wskazanie kandydatów na członków Komisji.</u>
          <u xml:id="u-2.22" who="#IwonaArent">W obecnym brzmieniu ustawy kontrolę nad działalnością tłumaczy sprawują wojewodowie właściwi ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza. Oznacza to, że tłumacz mieszkający za granicą pozostaje poza zasięgiem jakiejkolwiek kontroli. Projekt przewiduje powierzenie obowiązków kontrolnych w takich sytuacjach odpowiednim konsulom, o ile nie jest to sprzeczne z prawem państwa przyjmującego.</u>
          <u xml:id="u-2.23" who="#IwonaArent">W tym celu wprowadzono również zmianę ustawy z dnia 13 lutego 1984 r. o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej, polegającą na dodaniu art. 20a, w myśl którego konsul sprawuje kontrolę na działalnością tłumaczy przysięgłych zamieszkałych w okręgu konsularnym.</u>
          <u xml:id="u-2.24" who="#IwonaArent">Ze względu na zmianę modelu odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych, konieczne jest wprowadzenie regulacji przejściowych, pozwalających na zakończenie spraw prowadzonych na podstawie dotychczasowych przepisów, zwłaszcza przed sądami apelacyjnymi. Temu celowi służy zaproponowany przepis art. 3 projektowanej ustawy.</u>
          <u xml:id="u-2.25" who="#IwonaArent">Ustawa spowoduje wzrost wydatków budżetu państwa o ok. 740 tys. zł. Co prawda likwidacja Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przyniesie zmniejszenie wydatków o ok. 40 tys. zł, to jednak zwiększą się koszty wynikające ze zwrotu kosztów podróży i noclegów tłumaczy przysięgłych wykonujących obowiązki poza miejscem zamieszkania.</u>
          <u xml:id="u-2.26" who="#IwonaArent">Ponadto wprowadzona regulacja spowoduje zwiększenie wydatków Policji na uzyskiwanie informacji o osobach ubiegających się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych.</u>
          <u xml:id="u-2.27" who="#IwonaArent">Przedmiotowy projekt ustawy jest zgodny z prawem Unii Europejskiej.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-3">
          <u xml:id="u-3.0" who="#RyszardKalisz">Dziękuję pani poseł. Rozpoczynamy drugą część pierwszego czytania, mianowicie debatę w sprawie zasad ogólnych projektu oraz pytania do przedstawiciela wnioskodawców.</u>
          <u xml:id="u-3.1" who="#RyszardKalisz">Kto z państwa chciałby zabrać głos?</u>
        </div>
        <div xml:id="div-4">
          <u xml:id="u-4.0" who="#JanKuriata">Chciałbym wyrazić uznanie, że ktoś zajął się problem zawodu tłumacza i spróbował, tak jak umiał, uporządkować te sprawy.</u>
          <u xml:id="u-4.1" who="#JanKuriata">Jeśli chodzi o zawód tłumacza, regulacje są podporządkowane temu, co związane jest z sądownictwem, z prawem.</u>
          <u xml:id="u-4.2" who="#JanKuriata">Wiemy dobrze, że tłumacz przysięgły jest nie tylko na usługach sądu, prokuratora czy Policji, ale także społeczeństwa. Ustawa nawet nie określa, jak powinien wyglądać tłumaczony dokument, jaka jest jego forma graficzna.</u>
          <u xml:id="u-4.3" who="#JanKuriata">Nie będę państwa przekrzykiwał. Sprawa jest ważna, gdyż dotyczy wielu tysięcy tłumaczy w kraju, którzy ciągle są w pewnym dyskomforcie.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-5">
          <u xml:id="u-5.0" who="#RyszardKalisz">Bardzo proszę o spokój i uważne wysłuchanie debaty.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-6">
          <u xml:id="u-6.0" who="#JanKuriata">Istnieje pilna konieczność uporządkowania problematyki wykonywania zawodu tłumacza. Nie istnieje żaden wzór graficzny określający, jak należy sporządzać tłumaczenie. Każda grupa tłumaczy wybrała określoną formułę.</u>
          <u xml:id="u-6.1" who="#JanKuriata">Jeśli dokument liczy kilka stron, nie jest określone, jak należy go opieczętować, a także, jak przedstawiać spójny dokument wielostronicowy.</u>
          <u xml:id="u-6.2" who="#JanKuriata">Nie istnieje żaden wzór techniki tłumaczenia, jeśli chodzi o tłumaczenia ustne. Nie wiadomo, czy jest to tłumaczenie fragmentami, czy zdaniami, w jaki sposób odbywa się konfirmacja tłumaczenia w przypadku sporu co do istoty tłumaczenia.</u>
          <u xml:id="u-6.3" who="#JanKuriata">Argument, że ktoś zna język, gdyż przebywał za granicą i dobrze opanował język, jest słuszny i zasadny. Należałoby zastanowić się, jak dokonać oceny tego, że dana osoba posiadła umiejętność, jaką jest nie tylko znajomość języka, ale również umiejętność oddania istoty treści w języku, z którego dokonuje się przekładu, oraz w języku, na który dokonuje się przekładu.</u>
          <u xml:id="u-6.4" who="#JanKuriata">Należałoby rozstrzygnąć również takie kwestie, jak nieobecność tłumacza w pracy, na jakiej zasadzie jest wynagradzany, jak może usprawiedliwić swoją nieobecność i co decyduje o tym, że bycie tłumaczem jest ważniejsze niż wykonywanie innego zawodu. Czy można lekarza, który jest równocześnie tłumaczem, odsunąć od stołu operacyjnego, jeśli istnieje pilna potrzeba tłumaczenia np. na komendzie policji?</u>
          <u xml:id="u-6.5" who="#JanKuriata">Wyrażam uznanie, że podjęto próbę kodyfikacji. Środowiska tłumaczy dosyć krytycznie odnoszą się jednak do tych propozycji ze względu na brak precyzyjnych uregulowań wielu kwestii.</u>
          <u xml:id="u-6.6" who="#JanKuriata">W tej sytuacji postulowałbym stworzenie jakiegoś zespołu. Tłumacze nie mają swojej korporacji ani samorządu, a problem jest bardzo pilny. Otworzyliśmy się na świat, jest wiele kontaktów i zdarzeń związanych z prawem, obyczajowością, administracją, ze sprawami cywilnymi. Uregulowanie tej sprawy jest bardzo pilnym zadaniem.</u>
          <u xml:id="u-6.7" who="#JanKuriata">Byłbym wdzięczny, gdyby można się wstrzymać z dalszymi czytaniami tej ustawy. Proponowałbym, żeby gruntownie dopracować ten projekt.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-7">
          <u xml:id="u-7.0" who="#RyszardKalisz">Czy pan poseł składa jakiś wniosek?</u>
        </div>
        <div xml:id="div-8">
          <u xml:id="u-8.0" who="#JanKuriata">Mam wniosek, aby odłożyć dalsze procedowanie i przystąpić do ponownego opracowania projektu, biorąc pod uwagę opinię środowiska tłumaczy.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-9">
          <u xml:id="u-9.0" who="#RyszardKalisz">Informuję pana posła, że po debacie i po udzieleniu odpowiedzi przez przedstawiciela wnioskodawców jedyny wniosek, który może pan złożyć, to sprzeciw wobec przekazania projektu ustawy do podkomisji i odrzucenie go przez Sejm.</u>
          <u xml:id="u-9.1" who="#RyszardKalisz">Jeśli zgłosi pan taki wniosek i komisje go poprą, to sprawa zostanie przekazana Sejmowi i to on zagłosuje nad odrzuceniem projektu ustawy.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-10">
          <u xml:id="u-10.0" who="#AndrzejGałażewski">W uzasadnieniu do projektu nowelizacji stwierdza się, że okres obowiązywania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego jest krótki – niewiele ponad rok. Rok temu zastanawiano się, jak lepiej uregulować tę sytuację. Nie wszystko udało się doprecyzować. Rozumiem, że ponad roczna obserwacja spowodowała, że wnioskodawcy doszli do wniosku, iż trzeba usunąć niektóre mankamenty funkcjonującej ustawy.</u>
          <u xml:id="u-10.1" who="#AndrzejGałażewski">Mam pytanie do przedstawicielki wnioskodawców, czy w projekcie nowelizacji usuwa się tylko mankamenty wynikające z obserwacji praktycznego stosowania ustawy, czy też wprowadza się dalsze zmiany?</u>
          <u xml:id="u-10.2" who="#AndrzejGałażewski">Mam również prośbę, aby pani poseł ustosunkowała się do uwag zawartych w opinii Biura Analiz Sejmowych.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-11">
          <u xml:id="u-11.0" who="#JerzyKozdroń">Mam pytanie do przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości, jaka jest opinia resortu w sprawie projektowanych zmian. Czy są one celowe i uzasadnione, czy też nie?</u>
        </div>
        <div xml:id="div-12">
          <u xml:id="u-12.0" who="#TadeuszIwiński">Ustawa dotyczy niewielkiej grupy zawodowej, ale wykonującej odpowiedzialną pracę. Rozumiem, że u podstaw próby nowelizacji leży szlachetny cel dalszego otwarcia na nowe sytuacje, które mogą powstawać, a z drugiej strony wyciągnięcie wniosków z okresu funkcjonowania ustawy, choć wydaje się on krótki.</u>
          <u xml:id="u-12.1" who="#TadeuszIwiński">Przeczytałem uważnie opinię prawną i nie jest ona przychylna wszystkim proponowanym zmianom. Jest w niej wiele krytycznych uwag, które wydają się zasadne. Na str. 5 opinii prawnej mamy do czynienia z próbą swoistej paraleli z ustawą z 15 czerwca 2007 r. o licencji syndyka, w której mówi się o osobie, która ukończyła wyższe studia i uzyskała tytuł magistra lub równorzędny. Otóż w Polsce jest tylko jeden tytuł – profesorski. Jeśli używamy sformułowania „tytuł magistra”, jest to kompromitacja dla Sejmu.</u>
          <u xml:id="u-12.2" who="#TadeuszIwiński">W opinii Biura Analiz Sejmowych wskazuje się, że nie ma dostatecznego uzasadnienia dla propozycji skreślenia poszczególnych rozdziałów ustawy.</u>
          <u xml:id="u-12.3" who="#TadeuszIwiński">W projekcie jako warunek konieczny wymienia się posiadanie nieposzlakowanej opinii przez kandydata do zawodu tłumacza przysięgłego, a nie określa się, w jaki sposób Ministerstwo Sprawiedliwości może wydać taką opinię i na jakiej podstawie.</u>
          <u xml:id="u-12.4" who="#TadeuszIwiński">W nawiązaniu do wypowiedzi posła Jana Kuriaty pragnę powiedzieć, że tłumacze są zrzeszeni w kilku organizacjach. Nie wyobrażam sobie, żeby projekt aktu prawnego nie był konsultowany z tym środowiskiem. Mam pytanie do wnioskodawców projektu, dlaczego tak się nie stało. Konsultacje powinny zostać przeprowadzone przed drugim czytaniem, nawet jeśli trzeba by głosować przeciwko szybkiemu przekazaniu projektu do drugiego czytania.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-13">
          <u xml:id="u-13.0" who="#StanisławRydzoń">W 2004 r. byłem przewodniczącym podkomisji, która zajmowała się regulacjami dotyczącymi zawodu tłumacza przysięgłego, a także sprawozdawcą projektu ustawy na forum Sejmu.</u>
          <u xml:id="u-13.1" who="#StanisławRydzoń">Mam uwagi, które częściowo stanowią powtórzenie opinii wypowiadanych przez moich poprzedników. Warunkiem rozpoczęcia dyskusji na temat tego projektu jest stanowisko rządu. Uważam, że większość rządowa i sejmowa powinna przedstawić stanowisko w odniesieniu do tego projektu.</u>
          <u xml:id="u-13.2" who="#StanisławRydzoń">Być może odpowiedni projekt jest przygotowywany przez rząd i należy poczekać na efekt tych prac. Jeśli stanowisko strony rządowej będzie negatywne, to cała praca będzie nadaremna.</u>
          <u xml:id="u-13.3" who="#StanisławRydzoń">Przypominam sobie, że w trakcie prac podkomisji występowało trzech przedstawicieli organizacji zrzeszających tłumaczy przysięgłych. Brakuje mi opinii, co te stowarzyszenia sądzą o przedkładanym projekcie nowelizacji.</u>
          <u xml:id="u-13.4" who="#StanisławRydzoń">Mam również pytanie do wnioskodawców – z czego wynika, że zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego?</u>
          <u xml:id="u-13.5" who="#StanisławRydzoń">Stanowisko rządu w tej sprawie powinno być wypowiedziane jako pierwsze. Dopiero później ma sens nasza dyskusja.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-14">
          <u xml:id="u-14.0" who="#KarolKarski">Wszedłem w krótki spór merytoryczny z posłem Tadeuszem Iwińskim. Pan poseł próbował postawić zarzut odnośnie do tytułu magistra. Prawo o szkolnictwie wyższym nazywa magistra tytułem zawodowym, a poseł Tadeusz Iwiński mówił o tytułach naukowych. Tyle w kwestii wyjaśnienia kwestii poprawności projektu w tym względzie.</u>
          <u xml:id="u-14.1" who="#KarolKarski">Tego typu projekty nie powinny być redagowane na posiedzeniu Komisji. Należałoby powołać podkomisję. Rząd zobowiązany jest do zajęcia stanowiska wobec każdego projektu ustawy, który nie jest projektem rządowym.</u>
          <u xml:id="u-14.2" who="#KarolKarski">Myślę, że po powołaniu podkomisji będzie właściwy moment, aby zaprosić także przedstawicieli środowiska tłumaczy do współpracy w tym zakresie, tym bardziej że to środowisko jest w znaczący sposób zdecentralizowane.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-15">
          <u xml:id="u-15.0" who="#MarianFilar">Ostrzegałbym państwa przed wprowadzeniem tak ostrych wymogów, jeśli chodzi o niekaralność. W projekcie nowelizacji stwierdza się, że kandydat na tłumacza przysięgłego nie może być prawomocnie skazany za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe, to znaczy za każde przestępstwo, także nieumyślne.</u>
          <u xml:id="u-15.1" who="#MarianFilar">Rozumiem szlachetny zapał twórców, żeby cecha cnoty była na najwyższym poziomie, ale jest różnica między tłumaczem przysięgłym a kandydatem np. na męża królowej brytyjskiej. Może nie przesadzajmy z tymi wymogami. Miejmy świadomość, jaki jest wachlarz przestępstw nieumyślnych w polskim prawie karnym, a zwłaszcza nieumyślnych przestępstw skarbowych. Takie kryterium byłoby najostrzejszym ze znanych mi kryteriów zawodowych.</u>
          <u xml:id="u-15.2" who="#MarianFilar">Gdyby jednak przyjąć to rozwiązanie, występuje niekonsekwencja między art. 2 i art. 6. W art. 2 stwierdza się bowiem, że wpisu na listę tłumaczy dokonuje się na wniosek osoby zainteresowanej, która nie była prawomocnie skazana za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe. Oznacza to, że prawomocne skazanie za jakiekolwiek przestępstwo, także nieumyślne, powoduje niemożność wpisania na listę tłumaczy.</u>
          <u xml:id="u-15.3" who="#MarianFilar">W art. 6 jest zapis, że minister sprawiedliwości skreśla tłumacza przysięgłego z listy tłumaczy przysięgłych w przypadku prawomocnego skazania za umyślne przestępstwo lub umyślne przestępstwo skarbowe. To oznacza, że nie skreśla, jeśli przestępstwo jest nieumyślnie.</u>
          <u xml:id="u-15.4" who="#MarianFilar">Można zatem zarówno być na liście, jak i na niej nie być, na podstawie kryteriów, które nawzajem się wykluczają.</u>
          <u xml:id="u-15.5" who="#MarianFilar">Podsumowując, namawiałbym, żebyście państwo „odpuścili” tłumaczom przestępstwa nieumyślne i nieumyślne przestępstwa skarbowe, bo zupełnie inna jest filozofia tych przestępstw. Przy przestępstwach nieumyślnych nie ma elementu zarzutu moralnego.</u>
          <u xml:id="u-15.6" who="#MarianFilar">Jeśli nie chcieliby państwo tego zrobić, należałoby skoordynować przepisy art. 2 i art. 6.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-16">
          <u xml:id="u-16.0" who="#MarzenaWróbel">Apeluję do członków Komisji, aby czytali ze zrozumieniem tekst projektu nowelizacji oraz opinii prawnej.</u>
          <u xml:id="u-16.1" who="#MarzenaWróbel">Chciałabym odnieść się do wcześniejszej dyskusji, która dotyczyła pkt 4 w opinii prawnej. Mowa jest o osobie, która ukończyła studia wyższe i uzyskała tytuł magistra lub równorzędny w państwie, o którym mowa w pkt 1. Poseł Tadeusz Iwiński przeczytał tylko część tego zdania, natomiast nie doczytał, że chodzi o tytuł równorzędny w państwie, o którym mowa w pkt 1. Chodzi po prostu o państwa członkowskie Unii Europejskiej. Generalnie chodzi o drugi stopień kształcenia na poziomie wyższym. To jest jasne i oczywiste.</u>
          <u xml:id="u-16.2" who="#MarzenaWróbel">W przeciwieństwie do moich przedmówców uważam, że jeśli ktoś jest tłumaczem przysięgłym i jego tłumaczenia mają wpływ na opinię sądu, to musi to być osoba o nieposzlakowanej opinii. Sądzę, że przy tym należy obstawać.</u>
          <u xml:id="u-16.3" who="#MarzenaWróbel">Jeśli chodzi o to, w jaki sposób zbadać, czy dana osoba ma nieposzlakowaną opinię, przypominam, że są określone procedury, które odnoszą się chociażby do aplikantów i sędziów. Te procedury są określone w innych aktach prawnych. Nie widzę żadnego problemu, żeby te procedury zastosować w odniesieniu do tłumacza przysięgłego. Uważam, że taki zapis powinien znaleźć się w ustawie.</u>
          <u xml:id="u-16.4" who="#MarzenaWróbel">Jeśli chodzi o wypowiedź posła Mariana Filara, który widzi niespójność między art. 2 i art. 6, to proszę zwrócić uwagę, że w art. 2 ust. 1 pkt 5 mowa jest o osobie, która była prawomocnie skazana za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe. Nie widzę sprzeczności pomiędzy dotychczasową ustawą a tym nowym zapisem.</u>
          <u xml:id="u-16.5" who="#MarzenaWróbel">Należy się spodziewać, że osoby, które już uzyskały tytuł tłumacza przysięgłego ten tytuł mają. Jeśli zostaną prawomocnie skazane, to można im ten tytuł jedynie odebrać, natomiast nowe osoby, wchodzące do zawodu, muszą mieć nieposzlakowaną opinię.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-17">
          <u xml:id="u-17.0" who="#JanKuriata">Zawód tłumacza przysięgłego istnieje już od wielu lat. Były wielkie boje o wpisanie tłumaczy, którzy mieli tytuł tłumacza, na listę, która została wprowadzona zgodnie z ustawą. Poprawki zawarte w projekcie nowelizacji nie przewidują żadnego okresu przejściowego.</u>
          <u xml:id="u-17.1" who="#JanKuriata">Poseł Marian Filar słusznie poruszył problem karalności. Co by się stało, gdyby się okazało, że tłumacz wpisany na listę popełnił przestępstwo skarbowe w przeszłości? Czy konieczne byłoby powoływanie jakiejś komisji, która by oceniała, czy to spowoduje jego skreślenie z listy? Nie wiadomo, czy chodzi również o przestępstwo popełnione w przeszłości, czy tylko w chwili obecnej.</u>
          <u xml:id="u-17.2" who="#JanKuriata">Dlaczego zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego? Nie tylko dlatego, że ktoś będzie służył sądowi, prokuraturze czy Policji, chociaż ustawa jest skonstruowana wyłącznie pod tym względem, tzn. dla wygody sędziego, prokuratora i policjanta. Zapomina się o innych dziedzinach, takich jak kwestie medyczne. Tłumacz ma dostęp do bardzo intymnych spraw ludzkich, z dziedziny zdrowia, stosunków rodzinnych. Jest posiadaczem tajemnic i spraw bardzo wrażliwych. To powoduje, że powinna to być osoba zaufania publicznego. Konieczne jest określenie, co to znaczy, że dana osoba posiada nieposzlakowaną opinię.</u>
          <u xml:id="u-17.3" who="#JanKuriata">Ogrom niedoskonałości projektu jest tak przytłaczający, że nie sposób nad tym przejść do porządku dziennego. Mówię to nie dlatego, że jestem posłem koalicji rządzącej. Nie chciałbym, aby regulacje dotyczące tłumaczy przysięgłych stanowiły jakiekolwiek zagadnienie polityczne. Konieczne jest uporządkowanie stanu prawnego ze względu na status tejże grupy zawodowej.</u>
          <u xml:id="u-17.4" who="#JanKuriata">Tłumacz jest osobą godną zaufania i ma przełożyć jak najwierniej wypowiedź innego człowieka.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-18">
          <u xml:id="u-18.0" who="#BeataKempa">Przychylam się do wypowiedzi poseł Marzeny Wróbel, żeby opinię prawną, która została sporządzona na potrzeby projektu czytać w całości i spójnie. Poseł Tadeusz Iwiński przeczytał tylko krótkie fragmenty, nie doczytując nawet zdania do końca.</u>
          <u xml:id="u-18.1" who="#BeataKempa">Jeśli chodzi o kwestię nieposzlakowanej opinii, ta kategoria jest znana w polskim prawie. Jest wiele zawodów, w których wydaje się taką opinię. Weryfikacja będzie następować w drodze wywiadu środowiskowego prowadzonego przez Policję.</u>
          <u xml:id="u-18.2" who="#BeataKempa">Mojego przedmówcę odsyłam do str. 6 opinii i do wyroku Trybunału Konstytucyjnego. Oczywiście można z góry krytykować wszystkie propozycje Prawa i Sprawiedliwości, ale prawdą jest, że Komisja Sprawiedliwości i Praw Człowieka nie ma nad czym obradować. Praktycznie nie ma projektów, nad którymi moglibyśmy pracować.</u>
          <u xml:id="u-18.3" who="#BeataKempa">Marszałek Sejmu dopuścił ten projekt pod obrady. Jest to pierwszy projekt merytorycznie związany z kompetencjami Komisji Sprawiedliwości i Praw Człowieka, nad którym możemy obradować.</u>
          <u xml:id="u-18.4" who="#BeataKempa">Często zdarza się, że opinie prawne są bardzo surowe. W poprzedniej kadencji, w trakcie prac w podkomisji albo przyjmowaliśmy te uwagi, albo wypracowywaliśmy autopoprawki bądź poprawki do projektu.</u>
          <u xml:id="u-18.5" who="#BeataKempa">Uważam, że obowiązująca ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego wymagała poprawienia. Podnosimy standardy w Rzeczypospolitej Polskiej, zatem uzasadnione jest podnoszenie standardów w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych.</u>
          <u xml:id="u-18.6" who="#BeataKempa">Przypomnę, że w poprzedniej kadencji obradowaliśmy nad przepisami dotyczącymi biegłych sądowych, lekarzy sądowych, nad licencją syndyka. Kolejny projekt również porządkuje stan prawny i staje na straży tego, by zawody zaufania publicznego były wykonywane należycie.</u>
          <u xml:id="u-18.7" who="#BeataKempa">Możemy zastanowić się, czy wyłączyć np. kategorię przestępstw nieumyślnych. Poseł Jan Kuriata pytał, czy chodzi również o przestępstwa z przeszłości, czy o te obecnie popełnione. Otóż tłumacz przysięgły ma być niekarany. Ważne jest zaświadczenie z Krajowego Rejestru Karnego, czy dana osoba widnieje w rejestrze.</u>
          <u xml:id="u-18.8" who="#BeataKempa">Możemy zastanowić się nad kwestią, czy ma być to tylko przestępstwo umyślne. Sprawa jest do rozważenia.</u>
          <u xml:id="u-18.9" who="#BeataKempa">Stawiam wniosek, aby powołać 7-osobowa podkomisję, która będzie pracować nad projektem i podniesie standardy w obszarze funkcjonowania tłumaczy przysięgłych, wzorem innych zawodów zaufania publicznego.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-19">
          <u xml:id="u-19.0" who="#ZbigniewWrona">Jest to projekt zmian w ustawie, która obowiązuje ponad 3 lata. Poseł Andrzej Gałażewski mówił o rocznym okresie obowiązywania ustawy, a to dlatego, że w uzasadnieniu wspomina się o rocznym okresie obowiązywania ustawy. Wynika to z faktu, że projekt był przygotowywany przez poprzedni rząd już jakiś czas temu i chyba nie zmieniono liczby lat.</u>
          <u xml:id="u-19.1" who="#ZbigniewWrona">Okres ponad 3 lat obowiązywania ustawy pozwolił na zebranie doświadczeń, które wskazują, że zmiany są potrzebne. Projekt wychodzi naprzeciw tym bolączkom i trudnościom, które objawiły się w praktyce. W szczególności należy podkreślić bardzo słuszne rozwiązanie, że nie tylko wykształcenie filologiczne, ale również inne wyższe wystarcza, aby uzyskać, przy spełnieniu innych warunków, wpis na listę tłumaczy przysięgłych.</u>
          <u xml:id="u-19.2" who="#ZbigniewWrona">Również wprowadzenie instytucji zawieszenia działalności z powodu długotrwałej choroby lub z innych ważnych przyczyn należy ocenić bardzo pozytywnie, a także poddanie tłumaczy przysięgłych kontroli administracyjnej w sensie prowadzenia list i rejestrów. Mam na myśli kontrolę ze strony konsulów. Dotychczas nie było żadnej kontroli, a praktyka wymaga, aby takowa była.</u>
          <u xml:id="u-19.3" who="#ZbigniewWrona">Projekt zawiera trzy rozwiązania, które w sposób zdecydowany nie są popierane przez ministra sprawiedliwości. Minister sprawiedliwości stoi na stanowisku, że te regulacje należy usunąć z projektu. Co do jednej z nich zachodzi duże prawdopodobieństwo niekonstytucyjności.</u>
          <u xml:id="u-19.4" who="#ZbigniewWrona">Pierwsza kwestia to likwidacja Komisji Odpowiedzialności Zawodowej i wprowadzenie czysto administracyjnego trybu karania dyscyplinarnego w drodze decyzji administracyjnej ministra sprawiedliwości.</u>
          <u xml:id="u-19.5" who="#ZbigniewWrona">Jest to całkowicie niezgodne z przyjętymi standardami postępowań dyscyplinarnych w innych zawodach. Moim zdaniem narusza to konstytucję w obszarze tych wzorców konstytucyjnych, które przewidują możliwość sprawiedliwego procesu, sprawiedliwego orzekania.</u>
          <u xml:id="u-19.6" who="#ZbigniewWrona">Nie gwarantuje tego procedura administracyjna ze względu na znany zakres kognicji sądów administracyjnych. Prosimy komisje o rozważenie usunięcia w toku dalszych prac przepisów, które powodują likwidację Komisji Odpowiedzialności Zawodowej.</u>
          <u xml:id="u-19.7" who="#ZbigniewWrona">Te komisje funkcjonują dobrze. Reprezentują zarówno osoby wskazane przez ministra sprawiedliwości i ministra pracy, jak również wskazane przez organizacje zrzeszające tłumaczy, a więc łączą wiedzę prawniczą i administracyjną z doświadczeniem zawodowym tłumaczy. Dobrze sprawdzają się w praktyce i nie ma powodu, żeby dobre rozwiązanie zastępować rozwiązaniem niekonstytucyjnym.</u>
          <u xml:id="u-19.8" who="#ZbigniewWrona">Kolejna kwestia, która budzi poważne wątpliwości, to zniesienie kadencyjności Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Obecnie członkowie tej Komisji powoływani są przez ministra sprawiedliwości na czteroletnią kadencję i mogą być odwoływani we wskazanych przez ustawę przypadkach. Projekt daje ministrowi całkowicie uznaniowe prawo zmian w składzie Komisji, co rzutuje na gwarancję jej niezależności.</u>
          <u xml:id="u-19.9" who="#ZbigniewWrona">Trzecia kwestia dotyczy niekaralności. Obecnie tłumaczem przysięgłym może zostać osoba, która nie była kara za przestępstwo umyślne, za przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu. Wydaje się, że to jest absolutnie wystarczające, aby zagwarantować uczciwość tych osób. Nie wiem, w imię jakich racji mielibyśmy pozbawiać możliwości wykonywania zawodu tłumacza np. osoby, które popełniły nieumyślne przestępstwo drogowe. W pełni zgadzam się z posłem Marianem Filarem w ocenie tej regulacji.</u>
          <u xml:id="u-19.10" who="#ZbigniewWrona">Poza tymi trzema kwestiami uważamy, że projekt powinien zostać skierowany do dalszych prac legislacyjnych.</u>
          <u xml:id="u-19.11" who="#ZbigniewWrona">Jeśli chodzi o kwestię likwidacji Komisji Odpowiedzialności Zawodowej i zmianę modelu odpowiedzialności dyscyplinarnej, to negatywnie wypowiedziała się na ten temat komisja prawnicza przy poprzednim rządzie, która również miała wątpliwości natury konstytucyjnej.</u>
          <u xml:id="u-19.12" who="#ZbigniewWrona">Jeśli państwo posłowie mają jakieś pytania, jestem do dyspozycji. Za chwilę jednak rozpoczyna się w Senacie punkt obrad, w którym muszę uczestniczyć.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-20">
          <u xml:id="u-20.0" who="#StanisławRydzoń">Mam wielką prośbę do pana ministra, aby uwagi, które pan przedstawił, zostały przekazane komisjom na piśmie.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-21">
          <u xml:id="u-21.0" who="#ZbigniewWrona">W dniu jutrzejszym kierujemy do uzgodnień międzyresortowych stanowisko rządu.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-22">
          <u xml:id="u-22.0" who="#RyszardKalisz">Ponieważ nie ma więcej pytań do rządu, zwalniamy pana ministra z obowiązku dalszego uczestniczenia w pracach komisji.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-23">
          <u xml:id="u-23.0" who="#ZbigniewWrona">Zostają moi współpracownicy, którzy są do dyspozycji komisji.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-24">
          <u xml:id="u-24.0" who="#RyszardKalisz">Oddaję głos przedstawicielowi wnioskodawców, pani poseł Iwonie Arent.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-25">
          <u xml:id="u-25.0" who="#IwonaArent">Zgadzam się ze wszystkimi głosami stwierdzającymi, że projekt ustawy należałoby doprecyzować. Myślę, że najlepszym forum dalszej debaty nad projektem jest podkomisja. W podkomisji zapewne uda się wypracować rozwiązania, które będą dobrze służyły interesom państwa i tej grupy zawodowej. Mam nadzieję, że wszyscy będą zadowoleni – zarówno strona rządowa, jak i wnioskodawcy.</u>
          <u xml:id="u-25.1" who="#IwonaArent">Odniosę się do pytań, które były do mnie skierowane. Jeśli chodzi o opinię prawną do projektu, zapoznałam się z nią, niestety, dopiero w dniu dzisiejszym, na pół godziny przed posiedzeniem, gdyż wcześniej nie została nam udostępniona. Nie mogliśmy przeanalizować jej bardzo dokładnie. Być może również dlatego poseł Tadeusz Iwiński przeczytał opinię zaledwie fragmentarycznie.</u>
          <u xml:id="u-25.2" who="#IwonaArent">Sugerowałabym, aby nie polegać tylko na jednej opinii. Wydaje mi się, że przydatnych byłoby kilka opinii z różnych stron. Wtedy można by wskazać rozwiązania, które byłyby według ekspertów propozycjami niedobrymi. Kilka opinii, nie jedna, dawałoby obraz tego projektu ustawy.</u>
          <u xml:id="u-25.3" who="#IwonaArent">Jedno z pytań dotyczyło kwestii, czy projekt nowelizacji wprowadza tylko korektę przepisów obowiązującej ustawy, czy proponuje również nowe rozwiązania. W uzasadnieniu mówiłam, że wprowadzone są nowe rozwiązania, a także poprawki do rozwiązań wprowadzonych rok temu w ramach nowelizacji ustawy.</u>
          <u xml:id="u-25.4" who="#IwonaArent">Uczymy się na błędach i poprawiamy ustawę.</u>
          <u xml:id="u-25.5" who="#IwonaArent">Jeśli powstanie podkomisja, będziemy mogli szczegółowo zająć się kwestiami merytorycznymi.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-26">
          <u xml:id="u-26.0" who="#StanisławRydzoń">Zadałem dwa konkretne pytania. Pierwsze brzmiało – czy projekt nowelizacji był konsultowany ze środowiskami tłumaczy przysięgłych. Drugie dotyczyło kwestii, z czego wynika, że jest to zawód zaufania publicznego. Mam przed sobą ustawę i nie ma na ten temat ani słowa.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-27">
          <u xml:id="u-27.0" who="#RyszardKalisz">Proszę przedstawiciela wnioskodawców, panią poseł Iwonę Arent o udzielenie odpowiedzi.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-28">
          <u xml:id="u-28.0" who="#IwonaArent">Na pytanie, czy były konsultacje ze środowiskami tłumaczy, mogę odpowiedzieć, że nie ma organizacji, które skupiałyby tłumaczy przysięgłych, więc trudno było konsultować projekt z jakąś grupą. Oczywiście mieliśmy indywidualne kontakty z osobami, które wykonują zawód tłumacza przysięgłego. Na tej zasadzie projekt był konsultowany.</u>
          <u xml:id="u-28.1" who="#IwonaArent">Nic nie stoi na przeszkodzie, żeby w trakcie prac w podkomisji zaprosić przedstawicieli środowiska tłumaczy przysięgłych i porozmawiać z nimi na temat nowelizacji.</u>
          <u xml:id="u-28.2" who="#IwonaArent">Jeśli chodzi o pytanie, czy to jest zawód zaufania publicznego, wydaje mi się, że jak najbardziej. Państwo przyznając uprawnienia do sporządzania tłumaczeń poświadczonych gwarantuje rzetelność i wiarygodność pracy tłumacza. To jest chyba wystarczający powód, aby uznać, iż tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-29">
          <u xml:id="u-29.0" who="#BeataKempa">Jeśli chodzi o kwestię zawodu zaufania publicznego, to w innych ustawach dotyczących zawodów zaufania publicznego również nie jest to expressis verbis wyrażone.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-30">
          <u xml:id="u-30.0" who="#RyszardKalisz">Nie udzieliłem głosu posłowi Stanisławowi Rydzoniowi. Proszę panią poseł Beatę Kempę o kontynuowanie wypowiedzi i nieodnoszenie się do głosów nieregulaminowych.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-31">
          <u xml:id="u-31.0" who="#BeataKempa">Panie pośle Rydzoń, pracowaliśmy wiele lat w Komisji i nigdy w taki sposób ze sobą nie konwersowaliśmy, więc nie wiem, skąd dziś u pana to pobudzenie.</u>
          <u xml:id="u-31.1" who="#BeataKempa">Są również inne zawody zaufania publicznego, a w odpowiednich ustawach nie jest to expressis verbis wymienione.</u>
          <u xml:id="u-31.2" who="#BeataKempa">Jeśli chodzi o konsultacje, projekt na etapie prac rządowych w ubiegłej kadencji był skierowany do uzgodnień międzyresortowych, zatem był uprzednio konsultowany z różnymi środowiskami związanymi bezpośrednio z zakresem przedmiotowym ustawy bądź z innymi gremiami, takimi jak Krajowa Rada Sądownictwa.</u>
          <u xml:id="u-31.3" who="#BeataKempa">Jeśli projekt będzie rozpatrywany w podkomisji, można będzie poprosić stronę rządową o przedstawienie harmonogramu prac nad tym projektem, realizowanych przez poprzedni rząd. Z pewnością znajdzie się tam informacja o konsultacjach dotyczących projektu.</u>
          <u xml:id="u-31.4" who="#BeataKempa">Prawdą jest, że jeśli materia ustawowa dotyczy danego środowiska, to trzeba przeprowadzić konsultacje w tymże środowisku, ale bardzo trudno wprowadza się pewne regulacje, które podwyższają standardy. Wtedy występuje naturalny opór. Nie zawsze musimy brać pod uwagę wszystkie zastrzeżenia zgłaszane przez dane środowisko, jeśli chcemy działać twórczo i podnosić standardy w Rzeczypospolitej Polskiej.</u>
          <u xml:id="u-31.5" who="#BeataKempa">Takie było działanie naszego rządu, które uważam za słuszne. Również teraz możemy pewne rozwiązania wprowadzić, niezależnie od barier politycznych, aby podnieść standardy.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-32">
          <u xml:id="u-32.0" who="#RyszardKalisz">Jest wniosek formalny posła Damiana Raczkowskiego. Chciałbym powiedzieć panu posłowi, że w przypadku pierwszego czytania, które stanowi szczególną debatę, nie jest przewidziana możliwość zamknięcia dyskusji. Trzeba wyczerpać debatę.</u>
          <u xml:id="u-32.1" who="#RyszardKalisz">Debata na forum komisji zastępuje debatę w Sejmie. Stwarza to możliwość wypowiedzenia się wszystkim w sprawie ogólnych zasad projektu.</u>
          <u xml:id="u-32.2" who="#RyszardKalisz">Czy ktoś z posłów chciałby jeszcze zabrać głos?</u>
        </div>
        <div xml:id="div-33">
          <u xml:id="u-33.0" who="#StanisławChmielewski">Rozumiem, że istnieje potrzeba uregulowania pewnych kwestii związanych z zawodem tłumacza przysięgłego. Myślę, że musimy powołać podkomisję. Z uwagi na rangę materii oraz na fakt, że projektem zajmują się dwie komisje, proponuję, aby podkomisja liczyła 7 osób.</u>
          <u xml:id="u-33.1" who="#StanisławChmielewski">Taki wniosek formalny składam.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-34">
          <u xml:id="u-34.0" who="#RyszardKalisz">To jeszcze nie na tym etapie. Jesteśmy na etapie pierwszego czytania.</u>
          <u xml:id="u-34.1" who="#RyszardKalisz">Czy ktoś z państwa posłów chciałby zabrać głos? Nie ma zgłoszeń.</u>
          <u xml:id="u-34.2" who="#RyszardKalisz">Poseł Jan Kuriata formułował myśli nie do końca jasne formalnie. Przypominam, że jeśli nie usłyszę żadnego wniosku, to stwierdzę, że pierwsze czytanie zostało zakończone.</u>
          <u xml:id="u-34.3" who="#RyszardKalisz">Czy jest jakiś wniosek?</u>
        </div>
        <div xml:id="div-35">
          <u xml:id="u-35.0" who="#JanKuriata">Wycofuję się z mojego wcześniejszego pomysłu, aby wystąpić o odrzucenie projektu ustawy.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-36">
          <u xml:id="u-36.0" who="#RyszardKalisz">Nie musi pan poseł, gdyż formalnie nie było takiego wniosku.</u>
          <u xml:id="u-36.1" who="#RyszardKalisz">Stwierdzam, że komisje przeprowadziły pierwsze czytanie projektu ustawy o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej.</u>
          <u xml:id="u-36.2" who="#RyszardKalisz">Przystępujemy do pracy w komisjach nad projektem ustawy. Prezydia obu komisji proponują, aby powołać 4-osobową podkomisję. Czy są inne wnioski?</u>
        </div>
        <div xml:id="div-37">
          <u xml:id="u-37.0" who="#StanisławChmielewski">Wnoszę, aby podkomisja liczyła 7 osób.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-38">
          <u xml:id="u-38.0" who="#RyszardKalisz">Są dwa wnioski dotyczące liczebności podkomisji – aby liczyła ona 4 osoby albo 7 osób. Przypomnę, że w pracach podkomisji z urzędu uczestniczy przedstawiciel wnioskodawców.</u>
          <u xml:id="u-38.1" who="#RyszardKalisz">Przystępujemy do głosowania. Proponuję, aby było to głosowanie rozłączne. Głosowanie na „tak” będzie oznaczać opowiedzenie się za podkomisją 4-osobową, głosowanie na „nie” oznacza opowiedzenie się za podkomisją 7-osobową.</u>
          <u xml:id="u-38.2" who="#RyszardKalisz">Czy wszystko w sprawie głosowania jest jasne? Rozumiem, że tak.</u>
          <u xml:id="u-38.3" who="#RyszardKalisz">Kto z posłów jest za wnioskiem, aby podkomisja do rozpatrzenia projektu ustawy o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej liczyła 4 osoby? Kto jest przeciw?</u>
          <u xml:id="u-38.4" who="#RyszardKalisz">Stwierdzam, że komisje odrzuciły wniosek o powołanie 4-osobowej podkomisji, przy 9 głosach za, 19 przeciwnych i braku wstrzymujących się. Tym samym komisje przyjęły wniosek o powołanie 7-osobowej podkomisji.</u>
          <u xml:id="u-38.5" who="#RyszardKalisz">Musimy ustalić parytet klubowy, który wynosi odpowiednio 3, 2, 1, 1.</u>
          <u xml:id="u-38.6" who="#RyszardKalisz">Zwracam się do Klubu Parlamentarnego Platforma Obywatelska o przedstawienie trzech kandydatów.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-39">
          <u xml:id="u-39.0" who="#StanisławChmielewski">Zgłaszam panią poseł Lidię Staroń oraz posłów Damiana Raczkowskiego i Jerzego Kozdronia.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-40">
          <u xml:id="u-40.0" who="#RyszardKalisz">Proszę o kandydatury Klubu Parlamentarnego PiS.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-41">
          <u xml:id="u-41.0" who="#ArkadiuszMularczyk">Zgłaszam posłów Karola Karskiego i Marzenę Wróbel.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-42">
          <u xml:id="u-42.0" who="#RyszardKalisz">Proszę o kandydaturę ze strony Klubu Parlamentarnego PSL.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-43">
          <u xml:id="u-43.0" who="#EugeniuszGrzeszczak">Zgłaszam posła Andrzeja Grzyba.</u>
        </div>
        <div xml:id="div-44">
          <u xml:id="u-44.0" who="#RyszardKalisz">W imieniu Klubu Parlamentarnego LiD zgłaszam posła Stanisława Rydzonia.</u>
          <u xml:id="u-44.1" who="#RyszardKalisz">Czy wszystkie zgłoszone osoby wyrażają zgodę na kandydowanie do podkomisji? Nie słyszę sprzeciwu.</u>
          <u xml:id="u-44.2" who="#RyszardKalisz">Przystępujemy do głosowania. Kto z posłów jest za powołaniem podkomisji do rozpatrzenia projektu ustawy o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej w składzie: poseł Lidia Staroń, poseł Damian Raczkowski, poseł Jerzy Kozdroń, poseł Karol Karski, poseł Marzena Wróbel, poseł Andrzej Grzyb i poseł Stanisław Rydzoń?</u>
          <u xml:id="u-44.3" who="#RyszardKalisz">Stwierdzam, że komisje jednogłośnie powołały podkomisję w wymienionym składzie.</u>
          <u xml:id="u-44.4" who="#RyszardKalisz">Stwierdzam, że wyczerpaliśmy porządek dzienny dzisiejszych obrad. Zamykam posiedzenie Komisji: Sprawiedliwości i Praw Człowieka oraz Spraw Zagranicznych.</u>
        </div>
      </body>
    </text>
  </TEI>
</teiCorpus>